8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"There's a wonder, I confess,
Диво б дивное хотел
That I'm longing to possess,"
Перенесть я в мой удел».
"Tell me then, what is this wonder?"
«А какое ж это диво?»
"Somewhere swells the sea in thunder,
— Где-то вздуется бурливо
Breakers surge, and with a roar,
Окиян, подымет вой,
Sweeping o'er a barren shore,
Хлынет на берег пустой,
Расплеснется в шумном беге,
Leave behind, for all to see
И очутятся на бреге,
Thirty stalwart knights and three,
All in mail a-gleaming bright,
Marching proudly left and right;
Each one brave beyond compare,
Tall of stature, young and fair.
В чешуе, как жар горя,
Тридцать три богатыря,
Все красавцы молодые,
Великаны удалые,
All alike beyond belief,
Все равны, как на подбор,
Led by Chernomor, their chief."
С ними дядька Черномор.
In reply, the snow-white swan
Князю лебедь отвечает:
Murmured: "Is this all, Guidon?
«Вот что, князь, тебя смущает?
Wonder not– though this may be
Не тужи, душа моя,
Strange for you, 'tis not for me,
Это чудо знаю я.
or these sea-knights, prince, are none
Эти витязи морские
But my brothers, every one.
Мне ведь братья все родные.
Do not grieve; go home and wait,
Не печалься же, ступай,
Meet my brothers at your gate."
В гости братцев поджидай».
He obeyed her cheerfully,
Князь пошел, забывши горе,
Climbed his tower and scanned the seas
Сел на башню, и на море
Стал глядеть он; море вдруг
Lo! the waters, with a roar.
Всколыхалося вокруг,
Seethed and swept the barren shore,
Расплескалось в шумном беге
Leaving, wonderful to see,
И оставило на бреге
Thirty stalwart knights and three,
Тридцать три богатыря;
All in mail a-gleaming bright,
В чешуе, как жар горя,
Marching proudly left and right,
Идут витязи четами,
Two by two; and Chernomor,
Hoary-headed, went before,
Leading them in martial state
И, блистая сединами,
Дядька впереди идет
Right up to the city gate,
И ко граду их ведет.
Prince Guidon, with flying feet,
С башни князь Гвидон сбегает,
Ran in haste his guests to greet;
Дорогих гостей встречает;
Crowds pressed round in unbelief.
Второпях народ бежит;
"Prince," proclaimed the hoary chief–
Дядька князю говорит:
"It is by the swan's request
«Лебедь нас к тебе послала
And, at her express behest,
И наказом наказала
We have come from out the sea
Your fair city's guards to be.
Славный город твой хранить
Henceforth, from the ocean blue,
И дозором обходить.
We will always come to you
Мы отныне ежеденно
Вместе будем непременно
Every day, on guard to stand
By your lofty walls so grand.
У высоких стен твоих
Выходить из вод морских,
Now, however, we must go–
We're not used to land, you know:
Так увидимся мы вскоре,
А теперь пора нам в море;
We'll return, I promise you."
Тяжек воздух нам земли».
And they disappeared from view.
Все потом домой ушли.
Breezes o'erthe ocean play
Ветер по морю гуляет
Speed a barque upon its way;
И кораблик подгоняет;
Sails all spread, it skims the seas,
Он бежит себе в волнах
Running swiftly 'fore the breeze,
На поднятых парусах
Past a craggy island, where
Мимо острова крутого,
Stands a city, proud and fair.
Мимо города большого;
Cannons with a mighty roar
Пушки с пристани палят,
Bid the merchants put to shore;
Кораблю пристать велят.
When the merchants land, Guidon
Пристают к заставе гости.
Bids them be his guests anon;
Князь Гвидон зовет их в гости,
Feasts them first with meat and wine,
Их и кормит и поит
Then he says:
И ответ держать велит:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1