8#

Сказка о царе Салтане. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Сказка о царе Салтане". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 17  ←предыдущая следующая→ ...

"Now, masters mine–
Tell me what you have for sale,
«Чем вы, гости, торг ведете?
Whither bound, and whence you hail?"
И куда теперь плывете?»
Said the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas;
«Мы объехали весь свет;
Swords of Damask steel we've sold,
Торговали мы булатом,
Virgin silver, too, and gold.
Чистым серебром и златом,
Now we're overdue, you know,
И теперь нам вышел срок;
And we still have far to go–
А лежит нам путь далек,
Past the Island of Buyan,
Мимо острова Буяна,
Back to gracious Tsar Saltan,"
В царство славного Салтана».
"Gentles," murmured Prince Guidon–
Говорит им князь тогда:
"May fair breezes speed you on,
«Добрый путь вам, господа,
O'er the ocean, o'er the main,
По морю по Окияну
Back to Tsar Saltan again.
К славному царю Салтану.
Yes, and when your tsar you see,
Да скажите ж: князь Гвидон
Give him compliments from me."
Шлет-де свой царю поклон».
Bowing low before him, they
Гости князю поклонились,
Left the prince and sailed away.
Вышли вон и в путь пустились.
He, though, hastened to the shore
К морю князь, а лебедь там
Where he met the swan once more;
Уж гуляет по волнам.
Told her that his heart was burning,
Князь опять: душа-де просит...
For his sire, his soul was yearning...
Так и тянет и уносит...
So she drenched him, head to toe.
И опять она его
In a trice, he shrank, and lo!
Вмиг обрызгала всего.
Ere or he could even gasp,
Тут он очень уменьшился,
He had turned into a wasp.
Шмелем князь оборотился,
Then he buzzed, and rapidly
Полетел и зажужжал;
Overtook the ship at sea;
Судно на море догнал,
Gently settled aft, and stole
Потихоньку опустился
Out of sight into a hole.
На корму — и в щель забился.
Merrily the breeze is singing,
Ветер весело шумит,
O'erthe waves a ship is winging
Судно весело бежит
Past the Island of Buyan
Мимо острова Буяна,
To the realm of Tsar Saltan.
В царство славного Салтана,
Now his longed-for land so dear
И желанная страна
Stands out in the distance, clear.
Вот уж издали видна.
Now the ship at anchor rests,
Вот на берег вышли гости.
And the merchants, honored guests
Царь Салтан зовет их в гости,
Palacewards their footsteps make
И за ними во дворец
With our gallant in their wake.
Полетел наш удалец.
There, in regal raiment, sate
Видит, весь сияя в злате,
Tsar Saltan in royal state.
Царь Салтан сидит в палате
On his head–his jeweled crown,
На престоле и в венце,
On his face–a pensive frown,
С грустной думой на лице.
Near him–royal cook, and weaver
А ткачиха с поварихой,
And their mother, sly deceiver.
С сватьей бабой Бабарихой,
With four eyes, though they be three,
Stare at him voraciously.
Около царя сидят —
Четырьмя все три глядят.
Tsar Saltan, with royal grace,
Царь Салтан гостей сажает
Gave the merchants each his place.
За свой стол и вопрошает:
Then he said:
"Now, masters mine–
«Ой вы, гости-господа,
Sailed you far across the brine?
Долго ль ездили? куда?
Are things well where you have been?
Ладно ль за морем иль худо?
What strange wonders have you seen?"
И какое в свете чудо?»
Quoth the merchants:
Корабельщики в ответ:
"If you please,
We have sailed the seven seas;
«Мы объехали весь свет;
Peace reigns overseas, serene,
За морем житье не худо;
There we saw this wondrous scene:
В свете ж вот какое чудо:
There's an island far away–
Остров на море лежит,
On this isle–a city gay;
Град на острове стоит,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1