4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 100 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

We're not like some families where they all hate each other like poison.
Есть столько семей, где все друг дружку смертельно ненавидят.
That must be pretty bad, but it's almost worse to live all tangled up in conflicting affections."
Это ужасно, но не менее ужасно, когда все полюбовно завязаны в один клубок сложных противоречивых отношений.
  She added:  
"I think that's what I meant when I said we all lived together in a little crooked house.
Я, помнится, имела в виду именно это, когда сказала тебе, что мы живем в скрюченном домишке.
I didn't mean that it was crooked in the dishonest sense.
I think what I meant was that we hadn't been able to grow up independent, standing by ourselves, upright.
Не какую-то бесчестность, а то, что нам трудно было вырасти независимыми, стоять на собственных ногах.
We're all a bit twisted and twining."
Мы все какие-то крученые-верченые, как вьюнки.
  I saw Edith de Haviland's heel grinding a weed into the path as Sophia added:
"Like bindweed..."
Я вспомнил, как Эдит де Хевиленд вдавила каблуком в землю сорняк.
  And then suddenly Magda was with us - flinging open the door - crying out:  
Неожиданно в комнате появилась Магда – она распахнула дверь и громко спросила:
"Darlings, why don't you have the lights on?
– Дорогие мои, почему вы сидите без света?
It's almost dark."
За окном уже темно.
Она включила все лампочки, и свет залил стены и столы.
Потом мы задернули тяжелые розовые шторы и оказались внутри уютного, пахнущего цветами интерьера.
  And she pressed the switches and the lights sprang up on the walls and on the tables, and she and Sophia and I pulled the heavy rose curtains, and there we were in the flower-scented interior, and Magda, flinging herself on the sofa, cried:  
Магда бросилась на диван.
"What an incredible scene it was, wasn't it?
– Какая получилась невероятная сцена! – воскликнула она. – Как вам показалось?
How cross Eustace was!
Юстас был очень недоволен.
He told me he thought it was all positively indecent.
Он сказал мне, что это было просто непристойно.
How funny boys are!"
  She sighed.  
"Roger's rather a pet.
Мальчики иногда такие смешные. – Она вздохнула. – Роджер – тот душечка.
I love him when he rumples his hair and starts knocking things over.
Я люблю, когда он ерошит себе волосы и начинает крушить предметы.
А какова наша Эдит?
Предложить ему свою долю наследства!
Wasn't it sweet of Edith to offer her legacy to him?
She really meant it, you know, it wasn't just a gesture.
But it was terribly stupid - it might have made Philip think he ought to do it, too!
Но с другой стороны, это не очень умно – Филип мог подумать, что он тоже должен так же поступить.
Of course Edith would do anything for the family!
Но Эдит, конечно, готова на все ради семьи.
There's something very pathetic in the love of a spinster for her sister's children.
Что-то есть необычайно трогательное в любви старой девы к детям покойной сестры.
Someday I shall play one of those devoted spinster aunts.
Inquisitive, and obstinate and devoted."  
Я когда-нибудь сыграю вот такую же преданную тетушку – старую деву, во все вникающую, настойчивую и преданную.
"It must have been hard for her after her sister died," I said, refusing to be sidetracked into discussion of another of Magda's rôles.
"I mean if she disliked old Leonides so much."
– Ей, очевидно, было нелегко после смерти сестры, – сказал я с твердым намерением не дать Магде втянуть нас в обсуждение очередной ее роли. – Особенно если она недолюбливала старого Леонидиса.
скачать в HTML/PDF
share