4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"It will be difficult to arrange for Switzerland now with all the currency regulations, won't it?"
I asked.  
– А не будет сложностей с ее устройством в Швейцарии, учитывая все валютные препоны? – спросил я.
"Nonsense, Charles.
– Это ерунда!
Какой-нибудь рэкет наверняка существует и в школьном образовании.
Можно, в конце концов, обменять ее на швейцарского ребенка.
There's some kind of educational racket - or you exchange with a Swiss child - there are all sorts of ways.
Rudolf Alstir's in Lausanne.
I shall wire him tomorrow to arrange everything.
Словом, есть тысяча способов… Рудольф Олстер сейчас в Лозанне, но я завтра же телеграфирую ему и попрошу все уладить.
We can get her off by the end of the week!"
Мы сумеем отправить ее уже в конце недели.
  Magda punched a cushion, smiled at us, went to the door, stood a moment looking back at us in a quite enchanting fashion.  
Магда взбила диванную подушку и, подойдя к двери, поглядела на нас с обворожительной улыбкой.
"It's only the young who count," she said.
As she said it, it was a lovely line.
"They must always come first.
– Молодость – это всё! – У нее это прозвучало, как стихи. – Думать надо прежде всего о молодых.
And, darlings - think of the flowers - the blue gentians, the narcissus..."  
Дети мои, позаботьтесь о цветах – синие генцианы, нарциссы…
"In November?" asked Sophia, but Magda had gone.
– В октябре? – переспросила София, но Магда уже ушла.
  Sophia heaved an exasperated sigh.  
София безнадежно вздохнула.
"Really," she said,
"Mother is too trying!
She gets these sudden ideas, and she sends thousands of telegrams and everything has to be arranged at a moment's notice.
– Невозможный человек моя мать, – сказала она. – Взбредет ей что-нибудь в голову, и она тут же начинает рассылать сотни телеграмм с требованием устроить все в ту же минуту.
Why should Josephine be hustled off to Switzerland all in a flurry?"  
Для чего понадобилось в такой дикой спешке отправлять Жозефину в Швейцарию?
"There's probably something in the idea of school.
– В этой идее о школе есть что-то здравое.
I think children of her own age would be a good thing for Josephine."  
Мне кажется, общество сверстников для Жозефины будет полезно.
"Grandfather didn't think so," said Sophia obstinately.
– Дед так не считал, – упрямо повторила София.
  I felt slightly irritated.  
Я почувствовал легкое раздражение.
"My dear Sophia, do you really think an old gentleman of over eighty is the best judge of a child's welfare?"  
– София, дорогая моя, неужели ты думаешь, что старик, которому за восемьдесят, может лучше судить о том, что требуется для блага маленькой девочки?
"He was about the best judge of anybody in this house," said Sophia.  
– Дед лучше всех знал, что нужно каждому из нас.
"Better than your Aunt Edith?"  
– Лучше, чем тетушка Эдит?
"No, perhaps not.
– Разве что она.
She did rather favour school.
Она всегда была за школу.
I admit Josephine's got into rather difficult ways - she's got a horrible habit of snooping.
Я признаю, что у Жозефины появились дурные привычки – хотя бы эта жуткая манера подслушивать.
But I really think it's just because she's playing detectives."
Но, по-моему, она просто играет в сыщиков.
  Was it only the concern for Josephine's welfare which had occasioned Magda's sudden decision?
I wondered.
Что вынудило Магду принять такое неожиданное решение?
Только ли забота о благополучии Жозефины?
Josephine was remarkably well informed about all sorts of things that had happened prior to the murder and which had been certainly no business of hers.
Жозефина была на редкость хорошо осведомлена обо всем, что происходило в доме незадолго до убийства, что, естественно, было не ее дело.
A healthy school life with plenty of games would probably do her a world of good.
Здоровая школьная обстановка, постоянные игры на свежем воздухе – все это, несомненно, должно было пойти ей на пользу.
скачать в HTML/PDF
share