4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Philip had come back to his father's house to live, and later, as a result of the Blitz Roger had come - and Philip had been obliged to see day by day that Roger was his father's favourite...
Филип в свое время поселился в отцовском доме, а позднее туда перебрался и Роджер, после того как разбомбило его дом во время войны.
Филип изо дня в день видел, что не он, а Роджер любимец отца.
Might things have come to such a pass in his tortured mind that the only relief possible was his father's death?
И не могла ли в его горячечный мозг закрасться мысль о том, что единственный для него выход – смерть отца?
And supposing that that death should incriminate his elder brother?
А тут еще и благоприятное стечение обстоятельств, когда эта смерть могла быть инкриминирована старшему брату?
Roger was short of money - on the verge of a crash.
Роджеру нужны были деньги – он оказался накануне банкротства.
Knowing nothing of that last interview between Roger and his father and the latter's offer of assistance, might not Philip have believed that the motive would seem so powerful that Roger would be at once suspected?
Не подозревая о том, что у Роджера состоялся последний разговор с отцом и отец предложил ему помощь, Филип мог воспользоваться моментом – мотив для убийства был настолько очевиден, что подозрение непременно должно было пасть на Роджера.
Was Philip's mental balance sufficiently disturbed to lead him to do murder?
Но неужели душевное равновесие Филипа было до такой степени нарушено, что он решился на убийство?
  I cut my chin with the razor and swore.
Я порезал бритвой подбородок и выругался.
  What the hell was I trying to do?
Какого черта!
Что я, собственно, делаю?
Fasten murder on Sophia's father?
Пытаюсь обвинить в убийстве отца Софии?
That was a nice thing to try and do!
That wasn't what Sophia had wanted me to come down here for.
Недурное занятие… София не для этого позвала меня сюда.
  Or - was it?
There was something, had been something all along, behind Sophia's appeal.
А может быть… Тут явно было что-то недоговоренное, что-то скрывалось за этой просьбой Софии.
А вдруг у нее закралось мучительное подозрение, что ее отец убийца?
If there was any lingering suspicion in her mind that her father was the killer, then she would never consent to marry me - in case that suspicion might be true.
В этом случае она ни за что не согласилась бы выйти за меня замуж, если, конечно, подозрение оправдалось бы.
  And since she was Sophia, clear-eyed and brave, she wanted the truth, since uncertainty would be an eternal and perpetual barrier between us.
И поскольку это была София, ясноглазая и мужественная, она хотела добиться правды – неясность навсегда создала бы преграду между нами.
Hadn't she been in effect saying to me,
В сущности, разве она не говорила мне:
«Докажи, что все мои мучительные подозрения неверны.
"Prove that this dreadful thing I am imagining is not true - but if it is true, then prove its truth to me - so that I can know the worst and face it!"
Ну, а если они справедливы, докажи мне их правомерность… чтобы я могла поверить в этот ужас и посмотреть правде в глаза».
  Did Edith de Haviland know, or suspect, that Philip was guilty.
Знала ли Эдит де Хевиленд – или, может быть, тоже только подозревала, что Филип виновен?
What had she meant by "this side idolatry"?
Что она хотела сказать своей фразой:
«Люблю, но не делаю из них кумиров»?
  And what had Clemency meant by that peculiar look she had thrown at me when I asked her who she suspected and she had answered:
И что означал странный взгляд, брошенный Клеменси, когда я спросил ее, кого она подозревает, и она ответила:
"Laurence and Brenda are the obvious suspects, aren't they?"
«Лоуренс и Бренда первые, на кого падает подозрение»?
  The whole family wanted it to be Brenda and Laurence, hoped it might be Brenda and Laurence, but didn't really believe it was Brenda and Laurence...
Вся семья хотела, чтобы это были Бренда и Лоуренс, надеялись на это, но никто по-настоящему не верил, что это были они…
скачать в HTML/PDF
share