4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  And of course, the whole family might be wrong, and it might really be Laurence and Brenda after all.
Но вся семья могла ошибаться.
И все-таки это могли быть Лоуренс и Бренда.
  Or, it might be Laurence, and not Brenda...
Или только Лоуренс, а не Бренда…
  That would be a much better solution.
Что ни говори, а это было бы наименее болезненным выходом из сложившейся ситуации.
I finished dabbing at my cut chin and went down to breakfast filled with the determination to have an interview with Laurence Brown as soon as possible.
Я приложил последний раз ватный тампон к порезу на подбородке и отправился завтракать с твердым намерением как можно скорее поговорить с Лоуренсом Брауном.
  It was only as I drank my second cup of coffee that it occurred to me that the Crooked House was having its effect on me also.
I, too, wanted to find, not the true solution, but the solution that suited me best.
Когда я допивал вторую чашку кофе, мне вдруг пришла мысль, что и на меня начинает действовать скрюченный домишко, я тоже хотел найти не прямое решение, а решение, которое бы устраивало меня.
  After breakfast I went out through the hall and up the stairs.
Закончив завтрак, я прошел через холл и поднялся по лестнице.
Sophia had told me that I should find Laurence giving instruction to Eustace and Josephine in the schoolroom.
София сказала, что я найду Лоуренса в классной комнате, где он занимается с Юстасом и Жозефиной.
  I hesitated on the landing outside Brenda's front door.
Я остановился в колебаниях на лестничной площадке перед дверью Бренды.
Did I ring and knock, or did I walk right in?
Что лучше – позвонить, постучать или прямо войти, без предупреждения?
I decided to treat the house as an integral Leonides home and not as Brenda's private residence.
Я решил вести себя так, будто это был общий дом единой семьи Леонидисов, а не личные покои Бренды.
  I opened the door and passed inside.
Я открыл дверь и прошел внутрь.
  Everything was quiet, there seemed to be no one about.
Все было тихо, и казалось, что никого нет.
On my left the door into the big drawing room was closed.
Дверь налево в большую гостиную была закрыта.
On my right two open doors showed a bedroom and adjoining bathroom.
Справа две открытые двери вели в спальню и примыкающую к ней ванную комнату.
This I knew was the bathroom adjoining Aristide Leonides' s bedroom where the eserine and the insulin had been kept.
Я знал, что это была та самая ванная по соседству со спальней Аристида Леонидиса, где хранились эзерин и инсулин.
The police had finished with it now.
Их, очевидно, уже давно изъяла полиция.
I pushed the door open and slipped inside.
Я толкнул дверь и проскользнул внутрь.
I realised then how easy it would have been for anyone in the house (or from outside the house for the matter of that!) to come up here and into the bathroom unseen.
Теперь мне стало ясно, как легко было обитателю этого дома (и с неменьшим успехом любому человеку со стороны) подняться сюда и незамеченным проскочить в ванную.
  I stood in the bathroom looking round.
  It was sumptuously appointed with gleaming tiles and a sunk bath.
Она была отделана с большой роскошью: сверкающий кафель, утопленная в полу ванна.
At one side were various electric appliances; a hot plate and grill under, an electric kettle - a small electric saucepan, a toaster - everything that a valet attendant to an old gentleman might need.
У стены целый набор электрических приборов – небольшая плита с грилем, электрический чайник, маленькая электрическая кастрюля, тостер, – словом, все, что может понадобиться камердинеру для обслуживания престарелого хозяина.
скачать в HTML/PDF
share