4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

I told her so.
Я говорил ей об этом.
I think mother's quite right and the sooner Jo's packed off to Switzerland the better."  
Я считаю, что мама совершенно права – чем скорее Джо выкатится в Швейцарию, тем лучше.
"Wouldn't you miss her?"  
– И ты не будешь скучать без нее?
"Miss a kid of that age?" said Eustace haughtily.
"Of course not.
– Скучать без двенадцатилетней девчонки? – Юстас смерил меня высокомерным взглядом. – Нет, естественно.
My goodness, this house is the absolute limit!
Но вообще этот дом у меня сидит в печенках.
Mother always haring up and down to London and bullying tame dramatists to rewrite plays for her, and making frightful fusses about nothing at all.
Мама только и делает, что носится в Лондон и обратно, заставляет послушных драматургов переписывать для нее пьесы и поднимает шум из-за каждого пустяка.
And father shut up with his books and sometimes not hearing you if you speak to him.
А папа как запрется со своими книгами, так иногда даже не слышит, когда с ним заговоришь.
I don't see why I should be cursed with such peculiar parents.
Уж не знаю, почему мне достались такие странные родители.
Then there's Uncle Roger - always so hearty that it makes you shudder.
А возьмите дядю Роджера… Он всегда такой сердечный, что оторопь берет.
Aunt Clemency's all right, she doesn't bother you, but I sometimes think she's a bit batty.
Вот тетя Клеменси вполне ничего, она, по крайней мере, не пристает, хотя мне иногда кажется, что она немного того.
Aunt Edith's not too bad, but she's old.
Тетя Эдит тоже ничего, но она уже старая.
Things have been a bit more cheerful since Sophia came back - though she can be pretty sharp sometimes.
Стало чуть повеселее с тех пор, как София приехала, но она тоже бывает злющая-презлющая.
But it is a queer household, don't you think so?
У нас очень странный дом, вы не находите?
Having a step-grandmother young enough to be your aunt or your older sister.
I mean, it makes you feel an awful ass!"
Уж одно то, что жена твоего деда годится тебе в тети или даже в сестры… Чувствуешь себя жутким ослом!
  I had some comprehension of his feelings.
Я мог понять его чувства.
I remembered (very dimly) my own supersensitiveness at Eustace's age.
My horror of appearing in any way unusual or of my near relatives departing from the normal.  
Я вспоминал, хотя и очень смутно, свою сверхуязвимость в возрасте Юстаса, свой страх показаться не таким, как все, страх, что близкие мне люди в чем-то отклоняются от общепринятого стандарта.
"What about your grandfather?"
I said.
"Were you fond of him?"
– Ну а что дед? – спросил я. – Ты его любил?
  A curious expression flitted across Eustace's face.  
Загадочное выражение промелькнуло на лице Юстаса.
"Grandfather," he said, "was definitely antisocial!"  
– Дед был определенно антисоциален, – сказал он.
"In what way?"  
– В каком смысле?
"He thought of nothing but the profit motive.
– Ни о чем, кроме как о выгодных сделках, он думать не мог.
Laurence says that's completely wrong.
Лоуренс говорит, что это в основе своей плохо.
And he was a great individualist.
Он был большой индивидуалист.
All that sort of thing has got to go, don't you think so?"  
И все это неизбежно должно уйти как социальное явление, вам не кажется?
"Well," I said rather brutally, "he has gone."  
– Вот он и ушел, – сказал я с жестокой прямотой.
"A good thing, really," said Eustace.
– Ну и хорошо.
"I don't want to be callous, but you can't really enjoy life at that age!"  
Не думайте, что я такой бессердечный, но в таком возрасте уже невозможно получать удовольствие от жизни.
"Didn't he?"  
– По-твоему, он не получал?
"He couldn't have.
– Я считаю, что нет.
Anyway, it was time he went.
He -" Eustace broke off as Laurence Brown came back into the schoolroom.
В любом случае, ему было пора уйти… Он…
Юстас умолк, так как в классную комнату вернулся Лоуренс Браун.
скачать в HTML/PDF
share