4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 112 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"What about Mrs Leonides?"
I asked.
– А что вы скажете о миссис Леонидис?
  He flushed.
He became less of a mouse and more like a man.  
Он вдруг покраснел и стал больше похож на человека и меньше на мышь.
"Mrs Leonides is an angel," he said, "an angel.
– Миссис Леонидис ангел, – пробормотал он. – Настоящий ангел.
Her sweetness, her kindness to her elderly husband were wonderful.
С какой нежностью и добротой она относилась к своему престарелому мужу.
Это совершенно удивительно.
To think of her in connection with poison is laughable - laughable!
Дико, просто дико думать, что она может быть причастна к убийству!
And that thick-headed Inspector can't see it!"  
Этого не понимает только дуб-инспектор.
"He's prejudiced," I said, "by the number of cases on his files where elderly husbands have been poisoned by sweet young wives."  
– У него предвзятое отношение.
В его архивах немало дел, где пожилые мужья были отравлены прелестными молодыми женами.
"The insufferable dolt," said Laurence Brown angrily.
– Невыносимый болван! – сказал сердито Лоуренс Браун.
  He went over to a bookcase in the corner and began rummaging the books in it.
Он отошел к стоящему в углу шкафу и начал рыться в книгах.
I didn't think I should get anything more out of him.
I went slowly out of the room.
Решив, что его пора оставить в покое, я неторопливо вышел из комнаты.
As I was going along the passage, a door on my left opened and Josephine almost fell on top of me.
Когда я проходил по коридору, дверь слева отворилась и на меня почти упала Жозефина.
Her appearance had the suddenness of a demon in an old-fashioned pantomime.
Она появилась с неожиданностью черта в старинной пантомиме.
  Her face and hands were filthy and a large cobweb floated from one ear.  
Лицо и руки ее были в грязи, с уха свисала длинная паутина.
"Where have you been, Josephine?"
– Где ты была, Жозефина?
– На чердаке.
  I peered through the half open door.
Я заглянул в полуоткрытую дверь.
A couple of steps led up into the attic-like rectangular space in the gloom of which several big tanks could be seen.  
"In the cistern room."  
Несколько ступенек вели наверх, в какое-то квадратное чердачное помещение, в темной глубине которого стояли большие баки для воды.
"Why in the cistern room?"
– Что ты там делала?
  Josephine replied in a brief businesslike way:  
"Detecting."  
– Занималась расследованием, – отрезала она сухо.
"What on earth is there to detect among the cisterns?"
– Что можно расследовать в чулане, где одни баки?
  To this, Josephine merely replied:  
Она, однако, уклонилась от ответа на мой вопрос и только сказала:
"I must wash."  
– Пойду умоюсь.
"I should say most decidedly."
– И как можно скорее, – посоветовал я.
  Josephine disappeared through the nearest bathroom door.
She looked back to say:  
Жозефина скрылась за дверью ближайшей ванной, но тут же выглянула снова.
"I should say it's about time for the next murder, wouldn't you?"  
– По-моему, настало время для второго убийства, вам не кажется? – заявила она.
"What do you mean - the next murder?"  
– Что ты болтаешь?
Какое второе убийство?
"Well, in books there's always a second murder about now.
– Но ведь в книгах всегда за первым следует второе убийство, сейчас как раз пора.
Someone who knows something is bumped off before they can tell what they know."  
Если в доме кто-нибудь о чем-то подозревает, его убирают прежде, чем он успевает рассказать о том, что именно он знает.
"You read too many detective stories, Josephine.
– Ты начиталась детективов.
Real life isn't like that.
В жизни бывает все совсем не так.
And if anybody in this house knows something the last thing they seem to want to do is to talk about it."
И если в этом доме кто-нибудь что-то и знает, он уж во всяком случае не собирается об этом рассказывать.
  Josephine's reply came to me rather obscured by the gushing of water from a tap.  
"Sometimes it's something that they don't know that they do know."
– Иногда оно и есть то, о чем они не знают, что в действительности знают.
Донесшийся из ванной ответ Жозефины прозвучал маловразумительно, тем более что он был заглушен шумом льющейся воды.
скачать в HTML/PDF
share