4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 116 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

It seems to have been Mr Leonides's intention to make me look a complete fool."
Мне кажется, в намерение мистера Леонидиса входило выставить меня круглым идиотом.
  Chief Inspector Taverner endeavoured to inject a little balm into the prevailing bitterness.  
Старший инспектор Тавернер сделал попытку слегка развеять воцарившийся в кабинете мрак.
"He was a very old gentleman, Mr Gaitskill," he said.
"They're inclined to be cranky when they get old, you know - not balmy, of course, but just a little eccentric."
– Он был глубокий старик, мистер Гейтскил, – сказал он. – Вы же знаете, в старости у людей появляются причуды – это не значит, что они выжили из ума, но они становятся слегка эксцентричными.
  Mr Gaitskill sniffed.  
Мистер Гейтскил презрительно фыркнул.
"Mr Gaitskill rang us up," my father said, "and apprised us of the main contents of the will and I asked him to come round and bring the two documents with him.
– Мистер Гейтскил нам позвонил, – сказал отец, – и в общих чертах ознакомил с завещанием.
Я попросил его приехать и привезти оба документа.
I also rang you up, Charles."
А также позвонил тебе, Чарльз.
  I did not see why I had been rung up.
Я не совсем понял, почему они позвонили мне.
It seemed to me singularly unorthodox procedure on both my father's and Taverner's part.
Очень уж это было нехарактерно для отца, да и для Тавернера тоже.
I should have learnt about the will in due course, and it was really not my business at all how old Leonides had left his money.  
Я бы и так узнал о завещании в свое время, да и вообще меня мало касалось, кому старик Леонидис оставил деньги.
"Is it a different will?"
I asked.
"I mean, does it dispose of his estate in a different way?"  
– Это что, новое завещание? – спросил я. – Он иначе распорядился своим имуществом?
"It does indeed," said Mr Gaitskill.
– Да, совершенно иначе, – ответил Гейтскил.
  My father was looking at me.
Я почувствовал на себе взгляд отца.
Chief Inspector Taverner was very carefully not looking at me.
Старший инспектор Тавернер, наоборот, прилагал усилия, чтобы не смотреть на меня.
In some way I felt vaguely uneasy...
Я ощутил какую-то неловкость…
  Something was going on in both their minds - and it was a something to which I had no clue.
Оба они что-то скрывали, но что – мне было невдомек.
  I looked enquiringly at Gaitskill.  
Я вопрошающе посмотрел на мистера Гейтскила:
"It's none of my business," I said.
– Меня это не касается, но…
"But -"   He responded.  
Мистер Гейтскил сказал:
"Mr Leonides's testamentary dispositions are not, of course, a secret," he said.
– Завещательное распоряжение мистера Леонидиса, конечно, не секрет.
"I conceived it to be my duty to lay the facts before the police authorities first, and to be guided by them in my subsequent procedure.
Я счел своим долгом прежде всего изложить факты полицейским властям и руководствоваться их мнением при проведении дальнейших процедур.
I understand," he paused, "that there is an - understanding, shall we say - between you and Miss Sophia Leonides?"  
Насколько я понимаю, существует, скажем так, некая договоренность между вами и мисс Софией Леонидис…
"I hope to marry her," I said, "but she will not consent to an engagement at the present time."  
– Я надеюсь жениться на ней, – сказал я. – Но в данный момент она не соглашается обручиться со мной.
"Very proper," said Mr Gaitskill.
– Очень разумно, – одобрил мистер Гейтскил.
  I disagreed with him.
But this was no time for argument.  
Я не мог с ним согласиться, но не время было вступать в спор.
"By this will," said Mr Gaitskill, "dated November the 29th of last year Mr Leonides, after a bequest to his wife of one hundred and fifty thousand pounds, leaves his entire estate, real and personal, to his granddaughter, Sophia Katherine Leonides absolutely."
– По этому завещанию, – продолжал мистер Гейтскил, – датированному двадцатым ноября прошлого года, мистер Леонидис, сделав завещательный отказ недвижимости на сумму в сто тысяч фунтов стерлингов в пользу своей жены, все имущество, движимое и недвижимое, оставляет своей внучке Софии Катерине Леонидис.
скачать в HTML/PDF
share