4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 12 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

They were perfectly happy, I believe, until she died of pneumonia in 1905."  
Так они и жили, наслаждаясь счастьем, пока она не умерла от пневмонии в тысяча девятьсот пятом году.
"Leaving him with eight children?"  
– Оставив ему восьмерых детей?
"One died in infancy.
– Один умер в младенчестве.
Two of the sons were killed in the last war.
Двоих сыновей убили во время этой войны.
One daughter married and went to Australia and died there.
Одна дочь вышла замуж, уехала в Австралию и там умерла.
An unmarried daughter was killed in a motor accident.
Незамужняя дочь погибла в автокатастрофе.
Another died a year or two ago.
Еще одна умерла года два назад.
There are two still living - the eldest son, Roger, who is married but has no children, and Philip who married a well known actress and has three children.
В живых осталось двое – старший сын Роджер, женатый, но бездетный, и Филип, женатый на известной актрисе.
Your Sophia, Eustace and Josephine."  
У них трое детей – твоя София, Юстас и Жозефина.
"And they are all living at - what is it?
– И все они живут в этих… как там?
- Three Gables?"  
В
«Трех фронтонах»?
"Yes.
– Да.
The Roger Leonides were bombed out early in the war.
У Роджера Леонидиса квартиру разбомбило в самом начале войны.
Philip and his family have lived there since 1938.
Филип с семьей поселился там в тысяча девятьсот тридцать восьмом году.
And there's an elderly aunt.
Miss de Haviland, sister of the first Mrs Leonides.
И еще имеется пожилая тетка, мисс де Хевиленд, сестра первой миссис Леонидис.
She always loathed her brother-in-law apparently, but when her sister died she considered it her duty I to accept her brother-in-law's invitation to live with him and bring up the children."  
Она всегда терпеть не могла своего зятя, однако, когда сестра умерла, она сочла своим долгом принять его приглашение и остаться воспитывать детей.
"She's very hot on duty," said Inspector Taverner.
"But she's not the kind that changes her mind about people.
– И она с большим рвением выполняет свой долг, – заметил инспектор Тавернер. – Но она не из тех, кто склонен менять свое мнение о том или ином человеке.
She always disapproved of Leonides and his methods -"  
Она всегда неодобрительно относилась к Леонидису и его способам ведения дел.
"Well," I said, "it seems a pretty good house full.
Who do you think killed him?"
– Словом, народу полон дом, – сказал я. – И кто же, по-вашему, убил?
Taverner shook his head.  
Тавернер покачал головой.
"Early days," he said, "early days to say that."  
– Рано, – сказал он, – рано отвечать на этот вопрос.
"Come on, Taverner," I said.
"I bet you think you know who did it.
– Оставьте, Тавернер, я уверен, вы кого-то подозреваете.
We're not in court, man."  
Мы ведь с вами не в суде.
"No," said Taverner gloomily.
"And we never may be."  
– Это верно, – мрачно отозвался Тавернер. – Но до суда дело и вообще может не дойти.
"You mean he may not have been murdered?"  
– Вы хотите сказать, что это не убийство?
"Oh, he was murdered all right.
– Нет, тут сомневаться не приходится.
Poisoned.
Его отравили.
But you know what these poisoning cases are like.
Но, сами знаете, какая морока с этими отравлениями.
It's very tricky getting the evidence.
Very tricky.
Доказательства добыть не так-то просто – дело деликатное.
All the possibilities may point one way -"  
Все факты могут указывать в одном направлении.
"That's what I'm trying to get at.
– Вот это я и хочу от вас узнать.
You've got it all taped out in your mind, haven't you?"  
Вы уже, наверное, составили себе определенное мнение?
"It's a case of very strong probability.
– Да, есть одна очень убедительная версия.
скачать в HTML/PDF
share