4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I remembered Josephine's superior smile as she had said:  
Я вспомнил высокомерную улыбку Жозефины, когда она заявила:
"Aren't the police stupid?"
«Полицейские такие глупые».
  But Josephine had not been present on the occasion of the will.
Но Жозефины не было, когда подписывали завещание.
And even if she had been listening outside the door (which I was fully prepared to believe!) she could hardly have guessed what her grandfather was doing.
И даже если она подслушивала под дверью (что я охотно допускал), вряд ли она могла догадаться, что делает дед.
Why, then, the superior air?
Но с чего тогда этот высокомерный тон?
What did she know that made her say the police were stupid?
Что она знала?
Что позволило ей назвать полицию глупой?
Or was it, again, just showing off?
Или это снова желание порисоваться?
  Struck by the silence in the room I looked up sharply - both my father and Taverner were watching me.
Меня поразила наступившая вдруг тишина.
Я взглянул на отца – оба они, и он, и Тавернер, пристально следили за мной.
I don't know what there was in their manner that compelled me to blurt out defiantly:  
Не знаю, что в их манере раздражило меня и заставило выкрикнуть с вызовом:
"Sophia knew nothing about this!
– София ничего об этом не знала!
Nothing at all."  
Абсолютно ничего!
"No?" said my father.
– Нет? – сказал отец.
  I didn't quite know whether it was an agreement or a question.  
Я так и не понял, было ли это согласие или вопрос.
"She'll be absolutely astounded!"  
– Она будет потрясена!
"Yes?"  
– Да?
"Astounded!"
– Потрясена, не сомневаюсь.
  There was a pause.
Мы снова замолчали.
Then, with what seemed sudden harshness the telephone on my father's desk rang.  
И вдруг с какой-то неожиданной резкостью на столе у отца зазвонил телефон.
"Yes?"
He lifted the receiver - listened, and then said,
"Put her through."
Он снял трубку:
– Слушаю. – И затем, выслушав сообщение телефонистки, сказал: – Соедините меня с ней.
  He looked at me.  
Он взглянул на меня.
"It's your young woman," he said.
"She wants to speak to us.
– Твоя девушка, – сказал он. – Хочет поговорить с нами.
It's urgent."
Притом срочно.
  I took the receiver from him.  
Я взял у него трубку:
"Sophia?"  
– София?
"Charles?
– Чарльз?
Is that you?
Это ты?
It's - Josephine!"
  Her voice broke slightly.  
Теперь Жозефина. – Голос чуть дрогнул.
"What about Josephine?"  
– Что с Жозефиной?
"She's been hit on the head.
– Ее ударили по голове.
Concussion.
She's - she's pretty bad...
They say she may not recover..."
Сотрясение… Она… она в плохом состоянии… Говорят, может даже не поправиться…
  I turned to the other two.  
Я повернулся к моим собеседникам:
"Josephine's been knocked out," I said.
– Жозефину стукнули по голове.
My father took the receiver from me.
Отец взял у меня трубку.
He said sharply as he did so:  
"I told you to keep an eye on that child..."    
– Я же говорил, не спускай глаз с этого ребенка! – сказал он гневно.
Chapter 18    
18
In next to no time Taverner and I were racing in a fast police car in the direction of Swinly Dean.
Буквально через несколько минут мы с Тавернером в скоростной полицейской машине мчались в направлении Суинли Дин.
  I remembered Josephine emerging, from among the cisterns, and her airy remark that it was "about time for the second murder."
Я вспомнил, как Жозефина появилась из-за баков, ее небрежно брошенную фразу о том, что «настало время для второго убийства».
The poor child had had no idea that she herself was likely to be the victim of the "second murder."
Бедный ребенок!
Ей в голову не приходило, что она сама может стать жертвой «второго убийства».
  I accepted fully the blame that my father had tacitly ascribed to me.
Я полностью признал справедливость отцовских обвинений.
скачать в HTML/PDF
share