4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Of course I ought to have kept an eye on Josephine.
  Though neither Taverner nor I had any real clue to the poisoner of old Leonides, it was highly possible that Josephine had.
Безусловно, я должен был следить за Жозефиной, хотя ни у Тавернера, ни у меня не было пока никакого реального ключа к разгадке тайны – кто же отравил старого Леонидиса, но вполне возможно, что он был у Жозефины.
  What I had taken for childish nonsense and "showing off" might very well have been something quite different.
Все то, что я воспринимал как глупые детские игры и желание порисоваться, на самом деле могло иметь какой-то смысл.
Josephine, in her favourite sports of snooping and prying, might have become aware of some piece of information that she herself could not assess at its proper value.
Жозефина, с ее склонностью все вынюхивать и выслеживать, могла случайно стать обладательницей каких-то важных сведений, об истинной ценности которых она сама не догадывалась.
  I remembered the twig that had cracked in the garden.
Я вспомнил, как хрустнула в саду ветка.
  I had had an inkling then that danger was about.
Это было как бы предупреждение об опасности.
I had acted upon it at the moment, and afterwards it had seemed to me that my suspicions had been melodramatic and unreal.
И я тотчас же отреагировал на него, но потом мои подозрения показались мне надуманными и мелодраматичными.
On the contrary.
I should have realised that this was murder, that whoever committed murder had endangered their neck, and that consequently that same person would not hesitate to repeat the crime if by the way safety could be assured.
А между тем мне следовало бы помнить, что речь идет об убийстве, и тот, кто его совершил, смертельно рисковал и, для того чтобы обезопасить себя, без колебаний пошел бы на преступление второй раз.
  Perhaps Magda, but some obscure maternal instinct, had recognised that Josephine was in peril, and that may have been what occasioned her sudden feverish haste to get the child sent to Switzerland.
И вполне возможно, что Магда, поддавшись какому-то смутному материнскому инстинкту, почувствовала, что Жозефине грозит опасность, и именно поэтому с такой лихорадочной спешкой хотела отправить девочку в Швейцарию.
  Sophia came out to meet us as we arrived.
София вышла встретить нас.
Josephine, she said, had been taken by ambulance to Market Basing General Hospital.
Жозефину, сказала она, карета
«Скорой помощи» увезла в городскую больницу.
  Dr Gray would let them know as soon as possible the result of the X-ray.  
Доктор Грей обещал позвонить, как только станут известны результаты рентгена.
"How did it happen?" asked Taverner.
– Как это произошло? – спросил Тавернер.
  Sophia led the way round to the back of the house and through a door into a small disused yard.
София провела нас вокруг дома, и, войдя через калитку, мы очутились на задворках.
In one corner a door stood ajar.  
В углу небольшого дворика я заметил открытую настежь дверь.
"It's a kind of wash house," Sophia explained.
"There's a cat hole cut in the bottom of the door, and Josephine used to stand on it and swing to and fro."
– Там нечто вроде прачечной, – пояснила София. – Внизу в двери дыра, специально вырезанная для кошек.
Жозефина любит встать на край ногами и кататься на двери.
  I remembered swinging on doors in my own youth.
Я вспомнил, как сам в детстве раскачивался на дверях.
  The wash house was small and rather dark.
Прачечная внутри была тесная и довольно темная.
There were wooden boxes in it, some old hose pipe, a few derelict garden implements and some broken furniture.
Там валялись деревянные ящики, старый шланг, несколько каких-то допотопных садовых инструментов, ломаная мебель.
Just inside the door was a marble lion door stop.  
Внизу около двери лежала подпорка в виде мраморного льва.
"It's the door stop from the front door," Sophia explained.
"It must have been balanced on the top of the door."
– Это подпорка от входной двери, – объяснила София. – Она упала сверху – кто-то ее, очевидно, пытался положить на дверь.
скачать в HTML/PDF
share