4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Taverner reached up a hand to the top of the door.
Тавернер дотронулся рукой до верха.
It was a low door, the top of it only about a foot above his head.  
Дверь была низкая, его голова не доставала примерно на фут.
"A booby trap," he said.
– Ловушка, – сказал он.
  He swung the door experimentally to and fro.
Then he stooped to the block of marble but he did not touch it.  
Он качнул дверь, чтобы посмотреть, как она ходит, потом нагнулся и стал разглядывать кусок мрамора, стараясь не касаться его.
"Has anyone handled this?"  
– Кто-нибудь брал его в руки?
"No," said Sophia.
"I wouldn't let any one touch it."  
– Нет, – сказала София. – Я никому не дала его трогать.
"Quite right.
– Правильно сделали.
Who found her?"  
Кто ее нашел?
"I did.
– Я.
She didn't come in for her dinner at one o'clock.
Она не пришла обедать к часу.
Nannie was calling her.
Няня долго звала ее.
She'd passed through the kitchen and out into the stable yard about a quarter of an hour before.
Приблизительно за четверть часа до обеда она проскочила через кухню во двор.
Nannie said,
Няня сказала:
'She'll be bouncing her ball or swinging on that door again.'
«Скачет с мячиком или опять качается на двери».
I said I'd fetch her in."
Я сказала, что сама приведу ее.
  Sophia paused.  
Воспользовавшись паузой, Тавернер спросил:
"She had a habit of playing in that way, you said?
– Вы говорили, она часто там играла.
Who knew about that?"
  Sophia shrugged her shoulders.  
Кто об этом знал?
"Pretty well everybody in the house, I should think."  
– По-моему, все в доме знали.
"Who else used the wash house?
– А кто, кроме нее, заходит в эту прачечную?
Gardeners?"
Садовник?
  Sophia shook her head.  
"Hardly anyone ever goes into it."  
– Вряд ли кто-то сюда заходит.
"And this little yard isn't overlooked from the house?"
Taverner summed it up.
"Anyone could have slipped out from the house or round the front and fixed up that trap ready.
– Дворик из дома не просматривается, – заключил Тавернер. – Кто угодно мог проскользнуть сюда из дома или же обойти здание с фасадной стороны и устроить эту ловушку.
But it would be chancy..."
Но она ненадежная…
  He broke off, looking at the door, and swinging it gently to and fro.  
Не отрывая внимательного взгляда от двери, он еще раз осторожно покачал ее.
"Nothing certain about it.
– Никакой гарантии.
Hit or miss.
Или попадет или пролетит мимо.
And likelier miss than hit.
But she was unlucky.
With her it was hit."
Скорее всего, мимо, но девочке не повезло, на сей раз эта штука попала.
  Sophia shivered.
София поежилась.
  He peered at the floor.
Он поглядел на пол.
There were various dents on it.  
На нем были какие-то царапины.
"Looks as though someone experimented first... to see just how it would fall...
The sound wouldn't carry to the house."  
– Похоже, что кто-то предварительно тут экспериментировал… чтобы проверить, куда эта штука упадет… Звук до дома не долетал, конечно.
"No, we didn't hear anything.
– Нет, мы ничего не слышали.
We'd no idea anything was wrong until I came out and found her lying face down - all sprawled out.
Sophia's voice broke a little.  
"There was blood on her hair..."  
Нам, естественно, в голову не пришло беспокоиться о ней, пока я не пришла и не обнаружила ее здесь – она лежала распростертая, вниз лицом. – Голос Софии слегка дрогнул. – Волосы в крови.
"That her scarf?"
Taverner pointed to a checked woollen muff lying on the floor.  
– Это ее шарф? – Тавернер указал на лежащий на полу шерстяной клетчатый шарф.
скачать в HTML/PDF
share