4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

How could I be so cruel?
Как я могла быть такой жестокой?
And now she'll die.
I know she'll die."  
И теперь она умрет, я знаю, она умрет…
"Hush, my dear," said Philip.
"Hush."
– Успокойся, дорогая, – сказал Филип. – Прошу тебя, успокойся.
  I felt that I had no place in this family scene of anxiety and grief.
Я почувствовал, что я лишний в этой сцене семейных треволнений.
I withdrew quietly and went to find Nannie.
Я незаметно вышел и отправился искать няню.
She was sitting in the kitchen crying quietly.  
Она сидела на кухне и горько плакала.
"It's a judgement on me, Mr Charles, for the hard things I've been thinking.
– Это бог меня наказал, мистер Чарльз, за все плохое, что я о ней думала.
A judgement, that's what it is."
Бог меня наказал, не иначе.
  I did not try and fathom her meaning.
Я даже не пытался истолковать, что она имела в виду.
"There's wickedness in this house.
That's what there is.
– Порча какая-то в этом доме, вот что я вам скажу.
I didn't wish to see it or believe it.
Не хотела я этого видеть, все не верила.
But seeing's believing.
Коли увидишь, тотчас и поверишь.
Somebody killed the master and the same somebody must have tried to kill Josephine."  
Кто-то убил хозяина, и те же самые люди пытались убить Жозефину.
"Why should they try and kill Josephine?"
– Ради чего им было ее убивать?
  Nannie removed a corner of her handkerchief from her eye and gave me a shrewd glance.  
Няня отодвинула от глаза край носового платка и выразительно поглядела на меня:
"You know well enough what she was like, Mr Charles.
– Сами знаете, мистер Чарльз, какой это был ребенок.
She liked to know things.
Любила все вызнавать.
She was always like that, even as a tiny thing.
Всегда такая была, сызмальства.
Used to hide under the dinner table and listen to the maids talking and then she'd hold it over them.
Спрячется под обеденный стол и слушает, что горничные говорят, а потом берет над ними власть.
Made her feel important.
Как бы свое значение хочет показать.
You see, she was passed over, as it were, by the mistress.
Знаете, что я вам скажу?
Обойденная она хозяйкой.
She wasn't a handsome child, like the other two.
Она ведь не такой красивый ребенок, как те двое.
She was always a plain little thing.
Всегда была лицом негожая.
A changeling, the mistress used to call her.
Хозяйка даже звала ее «найденыш».
I blame the mistress for that, for it's my belief it turned the child sour.
Я хозяйку за это осуждаю, по моему понятию, это ребенку большая обида.
But in a funny sort of way she got her own back by finding out things about people and letting them know she knew them.
Правда, она, скажу вам, нашла, как по-своему, по-детски себя поставить – стала вызнавать всякие вещи про людей и им давать намек, что она про них все знает.
But it isn't safe to do that when there's a poisoner about!"
Да разве такое можно делать, когда тут отравитель ходит?
  No, it hadn't been safe.
Опасно это.
Да, это было действительно опасно.
And that brought something else to my mind.
По ассоциации я вспомнил совсем про другое и спросил:
I asked Nannie:  
"Do you know where she kept a little black book - a notebook of some kind where she used to write down things?"  
– Вы случайно не знаете, где она держит черную книжечку – что-то вроде блокнота, где она делает записи?
"I know what you mean, Mr Charles.
– Я знаю, про что вы говорите, мистер Чарльз.
Very sly about it, she was.
Она так хитро ее прячет.
I've seen her sucking her pencil and writing in the book and sucking her pencil again.
Я сколько раз видела, как она погрызет карандаш, запишет что-то в этой книжке, а потом опять карандаш погрызет.
скачать в HTML/PDF
share