4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 125 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

And 'don't do that,' I'd say, 'you'll get lead poisoning' and 'oh no, I shan't,' she said, 'because it isn't really lead in a pencil.
Я ей говорю:
«Перестань грызть карандаш, отравишься свинцом», – а она свое:
It's carbon, though I don't see how that could be so, for if you call a thing a lead pencil it stands to reason that that's because there's lead in it."  
«Не отравлюсь, потому что грифель делается не из свинца, а из графита», – хотя я не понимаю, как такое может быть – если называется свинцовый карандаш, значит, в нем есть свинец, какой может быть спор.
"You'd think so," I agreed.
"But as a matter of fact she was right." (Josephine was always right!)
"What about this notebook?
– Оно и верно, – согласился я, – но на самом-то деле она права (Жозефина всегда была права!). – Так что же с записной книжкой?
Do you know where she kept it?"  
Как вы думаете, где она могла ее хранить?
"I've no idea at all, sir.
– Понятия не имею, сэр.
It was one of the things she was sly about."  
Она ее всегда так хитро старалась спрятать.
"She hadn't got it with her when she was found?"  
– Книжки при ней не было, когда ее нашли?
"Oh no, Mr Charles, there was no notebook."
– Нет, мистер Чарльз, записной книжки не было.
  Had someone taken the notebook?
Кто-то взял эту книжку?
Or had she hidden it in her own room?
А может, она спрятала ее у себя в комнате?
The idea came to me to look and see.
Мне пришло в голову пойти и посмотреть.
I was not sure which Josephine's room was, but as I stood hesitating in the passage Taverner's voice called me:  
Я не знал точно, какая из комнат принадлежит Жозефине, и, пока стоял в коридоре и раздумывал, услыхал зовущий меня голос Тавернера:
"Come in here," he said.
– Идите сюда, Чарльз.
"I'm in the kid's room.
Я в детской.
Did you ever see such a sight?"
Видели вы что-нибудь подобное?
  I stepped over the threshold and stopped dead.
Я переступил порог и остолбенел.
  The small room looked as though it had been visited by a tornado.
Маленькая комната выглядела так, будто через нее пронесся торнадо.
The drawers of the chest of drawers were pulled out and their contents scattered on the floor.
Ящики комода были выдвинуты, и их содержимое разбросано по полу.
The mattress and bedding had been pulled from the small bed.
Матрас, простыни, подушки, одеяло были сдернуты с небольшой кровати.
The rugs were tossed into heaps.
The chairs had been turned upside down, the pictures taken down from the wall, the photographs wrenched out of their frames.  
Ковры свалены в кучи, стулья перевернуты вверх ногами, картины сняты со стен, фотографии вынуты из рамок.
"Good Lord," I exclaimed.
"What was the big idea?"  
– Боже праведный! – воскликнул я. – В честь чего это?
"What do you think?"  
– А вы как думаете?
"Someone was looking for something."  
– Кто-то что-то здесь искал.
"Exactly."
– Несомненно.
  I looked round and whistled.  
Я поглядел вокруг и свистнул:
"But who on earth - Surely nobody could come in here and do all this and not be heard - or seen?"  
– Что за чертовщина!
Разве мыслимо такое сотворить и чтобы никто в доме ничего не слышал и не видел?
"Why not?
– Почему бы и нет?
Mrs Leonides spends the morning in her bedroom doing her nails and ringing up her friends on the telephone and playing with her clothes.
Миссис Леонидис проводит утро у себя в спальне, полирует ногти, звонит по телефону и примеряет платья.
Philip sits in the library browsing over books.
Филип сидит в библиотеке, погруженный в книги.
скачать в HTML/PDF
share