4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

It's one of those obvious things.
The perfect set-up.
Знаете, как бывает: все сходится, улики как нарочно подбираются.
But I don't know, I'm sure.
Но я почему-то не уверен.
It's tricky."
Дело мудреное.
  I looked appealingly at the Old Man.
Я обратил умоляющий взор на старика.
He said slowly:  
Он медленно проговорил:
"In murder cases, as you know, Charles, the obvious is usually the right solution.
– Как ты знаешь, Чарльз, когда речь идет об убийстве, очевидное решение обычно и есть правильное.
Old Leonides married again, ten years ago."  
Старый Леонидис женился вторично десять лет назад.
"When he was seventy-five?"  
– В семьдесят семь?
"Yes, he married a young woman of twenty-four."
– Да, на молодой двадцатичетырехлетней женщине.
  I whistled.  
Я присвистнул:
"What sort of a young woman?"  
– Что за молодая женщина?
"A young woman out of a tea shop.
– Работала в кафе.
A perfectly respectable young woman - good looking in an anaemic, apathetic sort of way."  
Вполне приличная особа, красивая, но несколько вялого, анемичного вида.
"And she's the strong probability?"  
– Это и есть ваша убедительная версия?
"I ask you, sir," said Taverner.
"She's only thirty-four now - and that's a dangerous age.
– А как бы вы думали, сэр? – проговорил Тавернер. – Сейчас ей всего тридцать четыре, возраст опасный.
She likes living soft.
Она уже привыкла к роскошному образу жизни.
And there's a young man in the house.
К тому же в доме живет молодой человек.
Tutor to the grandchildren.
Учитель внуков.
Not been in the war - got a bad heart or something.
На войне не был – то ли сердце неважное, то ли еще что.
They're as thick as thieves."
Дружба у них – водой не разольешь.
  I looked at him thoughtfully.
Я задумался, глядя на него.
It was, certainly, an old and familiar pattern.
Старая знакомая песня.
The mixture as before.
По испытанному образцу.
And the second Mrs Leonides was, my father had emphasized, very respectable.
Вторая миссис Леонидис, как подчеркнул отец, особа в высшей степени порядочная.
In the name of respectability many murders have been committed.  
Но сколько убийств совершалось именем порядочности!
"What was it?"
I asked.
"Arsenic?"  
– Чем его отравили? – полюбопытствовал я. – Мышьяком?
"No.
– Нет.
We haven't got the analyst's report yet - but the doctor thinks it's eserine."  
Результатов анализа мы еще не получили, но доктор считает, что это эзерин.
"That's a little unusual, isn't it?
– Несколько необычно, правда?
Surely easy to trace purchaser."  
Наверняка нетрудно проследить, кто покупал.
"Not this thing.
– Нет, не тот случай.
It was his own stuff, you see.
Лекарство-то его собственное.
Eyedrops."  
Глазные капли.
"Leonides suffered from diabetes," said my father.
"He had regular injections of insulin.
– Леонидис страдал диабетом, – пояснил отец. – Ему делали регулярные уколы инсулина.
Insulin is given out in small bottles with a rubber cap.
Инсулин продается в пузырьках с резиновой крышечкой.
A hypodermic needle is pressed down through the rubber cap and the injection drawn up."
Игла для подкожных инъекций вводится через крышечку внутрь пузырька, и содержимое набирается в шприц.
  I guessed the next bit.  
Я догадался, что последует дальше.
"And it wasn't insulin in the bottle, but eserine?"  
– И в пузырьке оказался не инсулин, а эзерин?
"Exactly."  
– Совершенно верно.
"And who gave him the injection?"
I asked.  
– И кто делал укол? – спросил я.
"His wife."
– Жена.
  I understood now what Sophia had meant by the "right person."
Теперь я понял, что подразумевала София, говоря «убил тот, кто требуется».
  I asked:
Я задал еще один вопрос:
"Does the family get on well with the second Mrs Leonides?"  
– Семья в хороших отношениях со второй женой?
"No.
– Нет.
I gather they are hardly on speaking terms."
Кажется, в ссоре.
  It all seemed clearer and clearer.
Все становилось яснее и яснее.
Nevertheless Inspector Taverner was clearly not happy about it.  
И все-таки инспектор Тавернер был явно неудовлетворен.
скачать в HTML/PDF
share