4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 130 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Sophia doesn't know yet," I said.
– София еще ничего не знает.
"Do you want me to tell her?"  
Хотите, чтобы я ей сказал?
"I understand Gaitskill is going to break the sad (or glad) news after the inquest tomorrow."
– Гейтскил, я понял, сам собирается сообщить им эту печальную (а может, и радостную) новость завтра после дознания.
Taverner paused and looked at me thoughtfully.  
Тавернер умолк и в раздумье поглядел на меня.
"I wonder," he said, "what the reactions will be from the family?"    
– Интересно, как будет реагировать семейство? – сказал он.
Chapter 20    
20
The inquest went off much as I had prophesied.
Дознание в основном происходило так, как я предсказывал.
It was adjourned at the request of the police.
По требованию полиции была объявлена отсрочка.
  We were in good spirits for news had come through the night before from the hospital that Josephine's injuries were much less serious than had been feared and that her recovery would be rapid.
Мы были в хорошем настроении, так как накануне вечером из больницы сообщили, что травма у Жозефины оказалась не такой серьезной, как того опасались, и что она скоро поправится.
For the moment, Dr Gray said, she was to be allowed no visitors - not even her mother.  
В настоящий момент, сказал доктор Грей, к ней велено никого не пускать, даже мать.
"Particularly not her mother," Sophia murmured to me.
"I made that quite clear to Dr Gray.
– Мать в первую очередь, – шепнула мне София. – Я дала это понять доктору Грею.
Anyway, he knows Mother."
Впрочем, он и сам хорошо знает маму.
  I must have looked rather doubtful for Sophia said sharply:  
У меня на лице, очевидно, отразилось сомнение, так как София резко спросила:
"Why the disapproving look?"  
– Почему ты смотришь на меня с таким неодобрением?
"Well - surely a mother -"  
– Я… я полагал, что мать…
"I'm glad you've got a few nice old fashioned ideas, Charles.
– Чарльз, я рада, что у тебя еще сохранились прекрасные старомодные взгляды.
But you don't quite know what my mother is capable of yet.
Но ты, я вижу, плохо представляешь себе, на что способна моя мать.
The darling can't help it, but there would simply have to be a grand dramatic scene.
Наша дорогая мамочка не виновата – она ничего поделать с собой не может.
And dramatic scenes aren't the best things for anyone recovering from head injuries."  
Она разыграла бы там грандиозную драматическую сцену, а такие сцены далеко не лучший способ восстановить здоровье человека с головной травмой.
"You do think of everything, don't you, my sweet."  
– Обо всех-то ты печешься, радость моя.
"Well, somebody's got to do the thinking now that grandfather's gone."
– Кому-то приходится это делать сейчас, когда нет деда.
  I looked at her speculatively.
I saw that old Leonides's acumen had not deserted him.
The mantle of his responsibilities was already on Sophia's shoulders.
Я внимательно поглядел на нее и решил, что старый Леонидис до конца сохранил проницательность ума – бремя ответственности уже легло на плечи Софии.
  After the inquest, Gaitskill accompanied us back to Three Gables.
После дознания мистер Гейтскил вместе с нами вернулся в
«Три фронтона».
He cleared his throat and said pontifically:  
"There is an announcement it is my duty to make to you all."
Откашлявшись, он торжественно, как на богослужении, объявил, что у него есть некое сообщение, которое он должен довести до сведения семьи.
  For this purpose the family assembled in Magda's drawing room.
Все собрались в гостиной у Магды.
I had on this occasion the rather pleasurable sensations of the man behind the scenes.
I knew in advance what Gaitskill had to say.
На этот раз мне было проще – я чувствовал себя как бы за сценой, – я знал заранее все, о чем собирался сказать Гейтскил.
  I prepared myself to observe the reactions of everyone.
Я приготовился внимательно следить за реакцией всех действующих лиц.
скачать в HTML/PDF
share