4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 134 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"I shouldn't dream of putting Associated Catering on its legs again," said Sophia.
– Мне бы и в голову не пришло снова поставить на ноги фирму, – сказала София.
  It was the first time she had spoken.
Это была первая фраза, которую она произнесла.
Her voice was crisp and businesslike.  
Тон был деловой и решительный.
"It would be an idiotic thing to do," she added.
– Это была бы большая глупость, – добавила она.
  Gaitskill shot a glance at her from under his brows, and smiled to himself.
Гейтскил бросил на нее взгляд из-под бровей и чуть заметно улыбнулся.
Then he wished everyone goodbye and went out.
Затем он попрощался со всеми и вышел из комнаты.
  There were a few moments of silence, a realisation that the family circle was alone with itself.
Некоторое время все молчали, не сразу осознав, что они остались одни в семейном кругу.
  Then Philip got up stiffly.  
Филип сказал сухо:
"I must get back to the library," he said.
– Я должен вернуться в библиотеку.
"I have lost a lot of time."  
Я и так потерял массу времени.
"Father -" Sophia spoke uncertainly, almost pleadingly.
– Папа. – Голос Софии прозвучал неуверенно, почти умоляюще.
I felt her quiver and draw back as Philip turned cold hostile eyes on her.  
Филип обернулся.
Я почувствовал, как она вздрогнула и отшатнулась, когда на ней остановился холодный, враждебный взгляд отца.
"You must forgive me for not congratulating you," he said.
"But this has been rather a shock to me.
– Ты уж прости меня за то, что я тебя не поздравил, – сказал он. – Но это был для меня своего рода удар.
I would not have believed that my father would so have humiliated me - that he would have disregarded my lifetime's devotion - yes - devotion."
Никогда бы не поверил, что мой отец мог так меня унизить – мог пренебречь моей бесконечной преданностью ему… да, именно преданностью.
  For the first time, the natural man broke through the crust of icy restraint.  
Впервые живой человек прорвался через толстую оболочку ледяной сдержанности.
"My God," he cried.
"How could he do this to me?
He was always unfair to me - always."  
– Господи боже мой, как мог он так со мной поступить? – горько выкрикнул он. – Он всегда был несправедлив ко мне… всегда.
"Oh no, Philip, no, you mustn't think that," cried Edith de Haviland.
"Don't regard this as another slight.
– Нет, Филип, нет!
Ты не должен так думать, – испуганно воскликнула Эдит де Хевиленд. – Не считай, что это еще один способ оскорбить тебя.
It isn't.
Это не так.
When people get old, they turn naturally to a younger generation...
Когда люди стареют, они тянутся к молодому поколению, и это естественно.
I assure you it's only that...
And besides, Aristide had a very keen business sense.
Уверяю тебя, дело только в этом… а кроме того, у Аристида ведь было особое коммерческое чутье.
I've often heard him say that two lots of death duties -"  
Я не раз слышала, как он говорил, что две доли в налоге на наследство…
"He never cared for me," said Philip.
  His voice was low and hoarse.
"It was always Roger - Roger.
Well, at least -" an extraordinary expression of spite suddenly marred his handsome features, "father realised that Roger was a fool and a failure.
He cut Roger out, too."  
– Он никогда не любил меня. – Голос понизился до хрипа. – Всегда только Роджер и Роджер. – Какая-то странная злоба вдруг исказила красивые черты. – Хорошо, что отец хотя бы понял, что Роджер дурак и ничтожество, и его тоже не включил в завещание.
"What about me?" said Eustace.
– А как же я? – спросил Юстас.
  I had hardly noticed Eustace until now, but I perceived that he was trembling with some violent emotion.
Я почему-то почти совсем забыл о Юстасе и только сейчас увидел, что он дрожит от переполнявшего его возмущения.
His face was crimson, there were, I thought, tears in his eyes.
Лицо стало багровым, а в глазах, мне показалось, были слезы.
His voice shook as it rose hysterically.  
Голос дрожал, в нем появились истерические нотки.
скачать в HTML/PDF
share