4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 136 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"And what will you say?
– И что ты ей ответишь?
If it keeps her happy..."
Если это доставит ей радость…
  Sophia pulled herself right out of my arms, her head went back.  
София высвободилась из моих объятий и решительно откинула голову:
"I shall say no!
– Я скажу «нет»!
It's a rotten play and mother couldn't play the part.
Пьеса гнусная, и роль маме не подходит.
It would be throwing the money away."
Это называется швырять деньги на ветер.
  I laughed softly.
Я невольно рассмеялся.
I couldn't help it.  
Не мог удержаться.
"What is it?"
Sophia demanded suspiciously.  
– С чего это ты? – с подозрением спросила София.
"I'm beginning to understand why your grandfather left you his money.
– Я начинаю понимать, почему твой дед оставил деньги тебе.
You're a chip off the old block, Sophia."    
Ты внучка своего деда.
Chapter 21    
21
My one feeling of regret at this time was that Josephine was out of it all.
Меня все время не покидало сожаление, что с нами нет Жозефины.
She would have enjoyed it all so much.
Вот уж кто извлек бы максимум удовольствия от всего происходящего.
  Her recovery was rapid and she was expected to be back any day now, but nevertheless she missed another event of importance.
Она быстро поправлялась, и ее ждали теперь со дня на день, но все же она пропустила еще одно важное событие.
  I was in the rock garden one morning with Sophia and Brenda when a car drew up to the front door.
Taverner and Sergeant Lamb got out of it.
Как-то утром, когда я был в альпийском садике с Софией и Брендой, к входной двери подкатила машина, и из нее вышли Тавернер и сержант Лэм.
They went up the steps and into the house.
Они поднялись по ступенькам и вошли в дом.
  Brenda stood still, staring at the car.  
Бренда вдруг застыла и, не отрываясь, смотрела на машину.
"It's those men," she said.
"They've come back, and I thought they'd given up - I thought it was all over."
– Снова эти люди, – сказала она. – Вернулись.
А я думала, их уже не будет.
Я думала, все уже закончилось.
  I saw her shiver.
Я видел, что она дрожит.
  She had joined us about ten minutes before.
Она присоединилась к нам минут десять назад.
Wrapped in her chinchilla coat, she had said
Кутаясь в свое манто из шиншилл, она пожаловалась:
"If I don't get some air and - exercise, I shall go mad.
– Я сойду с ума, если не пройдусь по воздуху.
If I go outside the gate there's always a reporter waiting to pounce on me.
Стоит выйти из ворот, тут же на тебя как коршун налетает репортер.
It's like being besieged.
Живешь как в осаде.
Will it go on for ever?"
Неужели это никогда не кончится?
  Sophia said that she supposed the reporters would soon get tired of it.  
София сказала, что, по ее предположению, репортерам все это скоро надоест.
"You can go out in the car," she added.  
– Но ты можешь ездить на машине, – добавила она.
"I tell you I want to get some exercise."
  Then she said abruptly:  
"You've given Laurence the sack, Sophia.
– Я же сказала тебе, мне необходимо двигаться, – ответила Бренда и тут же быстро спросила: – Вы решили отказать от места Лоуренсу?
Why?"
Почему?
  Sophia answered quietly:  
"We're making other arrangements for Eustace.
And Josephine is going to Switzerland."  
– У нас изменились планы насчет Юстаса, а Жозефина едет в Швейцарию, – спокойно ответила София.
"Well, you've upset Laurence very much.
– Но он так этим удручен.
He feels you don't trust him."
Он чувствует, что вы ему не доверяете.
  Sophia did not reply and it was at that moment that Taverner's car had arrived.
София промолчала, и в эту минуту подъехала машина Тавернера.
скачать в HTML/PDF
share