4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 14 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"What don't you like about it?"
I asked him.  
– Что вам тут не нравится? – настаивал я.
"If she did it, Mr Charles, it would have been so easy for her to substitute a bona fide bottle of insulin afterwards.
– Если убила она, мистер Чарльз, ей было так просто вернуть потом на место пузырек с инсулином.
In fact, if she is guilty, I can't imagine why on earth she didn't do just that."  
Вот чего я в толк не возьму: почему она этого не сделала.
"Yes, it does seem indicated.
– Да, казалось бы, чего естественнее.
Plenty of insulin about?"  
И много в доме инсулина?
"Oh yes, full bottles and empty ones.
And if she'd done that, ten to one the doctor wouldn't have spotted it.
– О да, полные пузырьки, пустые пузырьки… Подмени она пузырек, и доктор нипочем не заподозрил бы, что дело нечисто.
Very little is known of the post mortem appearances in human poisoning by eserine.
Ведь очень мало известно о признаках отравления эзерином.
But as it was he checked up on the insulin (in case it was the wrong strength or something like that) and so, of course, he soon spotted that it wasn't insulin."  
И поэтому доктор, думая, что дело в неправильной дозировке, сделал проверку на инсулин и таким образом обнаружил, что это вовсе не инсулин.
"So it seems," I said thoughtfully, "that Mrs Leonides was either very stupid - or possibly very clever."  
– Стало быть, – задумчиво проговорил я, – миссис Леонидис либо очень глупа, либо очень хитра.
"You mean -"  
– То есть…
"That she may be gambling on your coming to the conclusion that nobody could have been as stupid as she appears to have been.
– Она, может быть, и рассчитывала на то, что уж за такую дуру вы ее не примете.
What are the alternatives?
Какие есть варианты?
Any other - suspects?"
Есть еще подозреваемые?
  The Old Man said quietly:  
"Practically anyone in the house could have done it.
There was always a good store of insulin - at least a fortnight's supply.
– Фактически любой из домашних мог это сделать, – ответил старик невозмутимо. – В доме всегда был большой запас инсулина, по крайней мере на две недели вперед.
One of the phials could have been tampered with, and replaced in the knowledge that it would be used in due course."  
С одним из пузырьков можно было произвести нужные манипуляции, а потом незаметно подсунуть обратно, зная, что рано или поздно до него дойдет очередь.
"And anybody, more or less, had access to them?"  
– Насколько я понимаю, любой имел доступ к инсулину?
"They weren't locked away.
They were kept on a special shelf in the medicine cupboard in the bathroom of his part of the house.
– Его никто не запирал, пузырьки стояли в ванной на половине Леонидиса – на определенной полке в аптечке.
Everybody in the house came and went freely."  
Все передвигались по дому свободно, когда и куда хотели.
"Any strong motive?"
– Веский мотив?
My father sighed.
Отец вздохнул:
"My dear Charles, Aristide Leonides was enormously rich!
– Милый Чарльз, Аристид Леонидис был сказочно богат!
He had made over a good deal of his money to his family, it is true, but it may be that somebody wanted more."  
Он, правда, перевел изрядную часть денег на своих близких при жизни, но, возможно, кому-то захотелось иметь еще больше.
"But the one that wanted it most would be the present widow.
– И больше всех захотелось нынешней жене.
Has her young man any money?"  
А у ее молодого дружка есть деньги?
"No.
– Нет.
Poor as a Church mouse."
Беден, как церковная мышь.
  Something clicked in my brain.
И тут меня осенило.
I remembered Sophia's quotation.
Я вспомнил строчку, которую приводила София.
скачать в HTML/PDF
share