4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Do you mean you heard it in the hospital?"  
– В больнице узнала, это ты хочешь сказать?
"No, I mean I knew that grandfather had left his money to Sophia.
– Нет.
Я хочу сказать, что знала раньше о том, что дедушка все деньги оставил Софии.
I heard him tell her so."  
Я слышала, как он ей говорил об этом.
"Were you listening again?"  
– Снова подслушивала?
"Yes.
I like listening."  
– Да, я люблю подслушивать.
"It's a disgraceful thing to do, and remember this, listeners hear no good of themselves."
– Очень стыдно это делать, а кроме того, помни, те, кто подслушивает, могут услышать нелестное о себе.
  Josephine gave me a peculiar glance.  
Она как-то странно на меня поглядела:
"I heard what he said about me to her, if that's what you mean."
– Я слыхала, что он сказал ей про меня, если вы это имели в виду.
  She added:  
"Nannie gets wild if she catches me listening at doors.
Няня просто бесится, – добавила она, – когда видит, что я подслушиваю под дверью.
She says it's not the sort of thing a little lady does."  
Она говорит, что так вести себя не должна настоящая леди.
"She's quite right."  
– Она права.
"Pooh," said Josephine.
"Nobody's a lady nowadays.
– Наплевать, – сказала Жозефина. – Сейчас нет настоящих леди.
They say so on the Brains Trust.
Так сказали по радио в
«Клубе смекалистых».
They said it was - ob-so-lete."
She pronounced the word carefully.
Они считают, что это ар-ха-ично. – Она старательно и с расстановкой выговорила незнакомое слово.
  I changed the subject.  
Я переменил тему:
"You've got home a bit late for the big event," I said.
– Ты немного опоздала.
"Chief Inspector Taverner has arrested Brenda and Laurence."
Самые крупные события произошли только что – инспектор Тавернер арестовал Бренду и Лоуренса.
  I expected that Josephine, in her character of young detective, would be thrilled by this information, but she merely repeated in her maddening bored fashion:  
Я ожидал, что Жозефина, игравшая роль сыщика, будет поражена этой новостью, но она снова со скучающей миной повторила:
"Yes, I know."  
– Да, я знаю.
"You can't know.
It's only just happened."  
Я пришел в тихое бешенство.
– Ты не можешь этого знать, – сказал я. – Это случилось только что.
"The car passed us on the road.
– Машина встретилась нам на дороге.
Inspector Taverner and the detective with the suede shoes were inside with Brenda and Laurence, so of course I knew they must have been arrested.
Там вместе с Брендой и Лоуренсом сидели инспектор Тавернер и сыщик в замшевых туфлях.
Я, конечно, сразу поняла, что их арестовали.
I hope he gave them the proper caution.
Интересно, он сделал необходимое предупреждение?
You have to, you know."
Сами знаете, так полагается.
  I assured her that Taverner had acted strictly according to etiquette.  
Я заверил ее, что Тавернер вел себя в строгом соответствии с законом.
"I had to tell him about the letters," I said apologetically.
"I found them behind the cistern.
– Я вынужден был рассказать ему о письмах, – добавил я извиняющимся тоном. – Я нашел их за баком.
I'd have let you tell him only you were knocked out."
Я хотел, чтобы ты сама ему о них сказала, но ты была уже в больнице.
  Josephine's hand went gingerly to her head.  
Она осторожно потрогала голову.
"I ought to have been killed," she said with complacency.
"I told you it was about the time for the second murder.
– Меня должны были убить, – заявила она удовлетворенно. – Я же вам говорила, что настало время для второго убийства.
The cistern was a rotten place to hide those letters.
Баки – негодное место для хранения писем.
I guessed at once when I saw Laurence coming out of there one day.
Я сразу же догадалась, когда увидела, как Лоуренс выходит оттуда.
I mean he's not a useful kind of man who does things with ball taps, or pipes or fuses, so I knew he must have been hiding something."  
Он ведь не такой человек, чтобы возиться с кранами, трубами, пробками.
Поэтому я сразу решила, что он там что-то прячет.
скачать в HTML/PDF
share