4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 146 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

I congratulated him on having cleared up the case and he accepted my congratulations, but his manner remained far from jubilant.  
Я поздравил его с успешным завершением расследования.
Он принял поздравление, но вид у него при этом был далеко не ликующий.
"Well, that's over," he said.
"We've got a case.
– Я рад, что все уже позади, – сказал он. – Наконец дело заведено.
Nobody can deny that we've got a case."  
Этого никто не станет оспаривать.
"Do you think you'll get a conviction?"  
– Вы уверены, что добьетесь осуждения?
"Impossible to say.
– Невозможно сказать заранее.
The evidence is circumstantial - it nearly always is in a murder case - bound to be.
Доказательства только косвенные, как почти всегда в случаях с убийствами.
A lot depends on the impression they make on the jury."  
Очень многое будет зависеть от впечатления, которое эта пара произведет на присяжных.
"How far do the letters go?"  
– Что дают письма?
"At first sight, Charles, they're pretty damning.
– На первый взгляд письма убийственные.
There are references to their life together when her husband's dead.
Намеки на их совместную жизнь после смерти супруга.
Phrases like - 'it won't be long now.'
Фразы вроде:
«Долго это не протянется».
Mind you, defence counsel will try and twist it the other way - the husband was so old that of course they could reasonably expect him to die.
Попомните мои слова, защита все повернет по-своему – муж был настолько стар, что они, естественно, могли ожидать, что он скоро умрет.
There's no actual mention of poisoning - not down in black or white - but there are some passages that could mean that.
Прямых указаний на отравление нет – черным по белому нигде не написано, – но есть какие-то пассажи, которые при желании можно истолковать как подтверждение.
It depends what judge we get.
Все зависит от того, кто будет судья.
If it's old Carberry he'll be down on them all through.
Если старик Карбери, их дело швах.
He's always very righteous about illicit love.
Он большой ригорист по части нарушений супружеской верности.
I suppose they'll have Eagles or Humphrey Kerr for the defence - Humphrey is magnificent in these cases - but he likes a gallant war record or something of that kind to help him do his stuff.
Защищать, мне кажется, будет Иглз или же Хамфри Кер.
Хамфри просто великолепен для таких дел, но он любит для подкрепления своих доводов опереться на блестящий послужной список или что-нибудь в таком же роде.
A conscientious objector is going to cramp his style.
Боюсь, что отказ от службы в армии по этическим мотивам помешает ему развернуться.
The question is going to be will the jury like them?
Вопрос сводится к тому, сумеют ли они понравиться присяжным.
You can never tell with juries.
А кто может поручиться за присяжных?
You know, Charles, those two are not really sympathetic characters.
Сами знаете, Чарльз, эти двое не вызывают особой симпатии.
She's a good looking woman who married a very old man for his money, and Brown is a neurotic conscientious objector.
Она – красивая женщина, вышла замуж за глубокого старика ради денег, а Браун – неврастеник, отказавшийся служить в армии по религиозно-этическим мотивам.
The crime is so familiar - so according to pattern that you can't really believe they didn't do it.
Преступление банальное – оно в такой степени отвечает общепринятому стандарту, что даже и не верится, что они на него пошли.
Of course, they may decide that he did it and she knew nothing about it - or alternatively that she did it, and he didn't know about it - or they may decide that they were both in it together."  
Могут, конечно, решить, что сделал это он, а она ничего не знала, или наоборот, что сделала она, а ничего не знал он.
А могут вынести решение, что они сделали это вдвоем.
"And what do you yourself think?"
I asked.
– А сами вы что думаете? – спросил я.
скачать в HTML/PDF
share