4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  He looked at me with a wooden expressionless face.  
Он поглядел на меня без всякого выражения:
"I don't think anything.
– Ничего не думаю.
I've turned in the facts and they went to the D.P.P. and it was decided that there was a case.
Я раскопал факты, факты отправлены к помощнику прокурора, и там пришли к выводу, что можно открыть дело.
That's all.
Вот и все.
I've done my duty and I'm out of it.
Я исполнил свой долг и умываю руки.
So now you know, Charles."
Теперь вы в курсе, Чарльз.
  But I didn't know.
I saw that for some reason Taverner was unhappy.
Я, однако, был неудовлетворен – я видел лишь то, что Тавернера что-то мучает.
  It was not until three days later that I unburdened myself to my father.
Только через три дня мне удалось поговорить по душам с отцом.
He himself had never mentioned the case to me.
О деле сам он ни разу не упоминал в разговорах со мной.
There had been a kind of restraint between us - and I thought I knew the reason for it.
Между нами возникло какое-то отчуждение, и мне казалось, я знаю причину.
But I had to break down that barrier.  
Теперь я задался целью во что бы то ни стало сломать вставшую между нами преграду.
"We've got to have this out," I said.
"Taverner's not satisfied that those two did it - and you're not satisfied either."
– Давай поговорим начистоту, – сказал я. – Тавернер не уверен, что это сделали они.
И ты тоже не уверен.
  My father shook his head.
He said what Taverner had said:  
Отец покачал головой и повторил то же, что и Тавернер:
"It's out of our hands.
– Больше от нас ничего не зависит.
There is a case to answer.
Поскольку заведено дело, окончательный ответ надо искать исходя из него.
No question about that."  
А не высказывать сомнения.
"But you don't - Taverner doesn't - think that they're guilty?"  
– Но ни ты, ни Тавернер ведь не думаете, что они виновны?
"That's for a jury to decide."  
– Это пусть решают присяжные.
"For God's sake," I said, "don't put me off with technical terms.
Я взмолился:
– Ради всех святых, не затыкай мне рот профессиональными терминами.
What do you think - both of you - personally?"  
Вы-то с Тавернером что думаете об этом?
"My personal opinion is no better than yours, Charles."  
– Мое личное мнение значит столько же, сколько и твое.
"Yes, it is.
You've more experience."  
– Это все так, но у тебя больше опыта.
"Then I'll be honest with you.
I just - don't know!"  
– Скажу тебе честно – не знаю.
"They could be guilty?"  
– А могут они быть виновны?
"Oh yes."  
– Безусловно.
"But you don't feel sure that they are?"
– Но ты в этом не уверен?
  My father shrugged his shoulders.  
Отец пожал плечами:
"How can one be sure?"  
– Как можно быть уверенным?
"Don't fence with me, dad.
– Папа, не уходи от ответа.
You've been sure other times, haven't you?
В других случаях у тебя бывала уверенность, разве нет?
Dead sure?
No doubt in your mind at all?"  
Даже твердая уверенность – никаких сомнений.
"Sometimes, yes.
– Иногда бывало.
Not always."  
Не всегда.
"I wish to God you were sure this time."  
– Видит бог, как бы мне хотелось, чтобы она была у тебя сейчас.
"So do I."
– Мне бы тоже хотелось.
  We were silent.
Мы оба замолчали.
I was thinking of those two figures drifting in from the garden in the dusk.
Перед моим мысленным взором возникли два призрака, выскользнувшие из сумеречного сада.
Lonely and haunted and afraid.
Одинокие, затравленные, запуганные.
They had been afraid from the start.
Запуганные с самого начала.
Didn't that show a guilty conscience?
А не было ли это свидетельством нечистой совести?
  But I answered myself:
"Not necessarily."
Но тут же я сказал себе, что это еще ни о чем не говорит.
скачать в HTML/PDF
share