4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 149 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

All the more potently because you won't acknowledge it.
Ты просто не хочешь себе признаться.
What about the others?
А как остальные?
Philip?"  
Например, Филип?
"Only for the most fantastic motive."  
– Очень уж фантастическим должен быть в этом случае мотив.
"Motives can be fantastic - or they can be absurdly slight.
– Мотивы бывают самыми фантастическими – или же до абсурда простыми.
What's his motive?"  
Какой же у него мог быть мотив?
"He is bitterly jealous of Roger - always has been all his life.
– Он жестоко ревновал Роджера к отцу, ревновал всю жизнь.
His father's preference for Roger drove Philip in upon himself.
То, что отец отдавал предпочтение Роджеру, буквально сводило его с ума.
Roger was about to crash, then the old man heard of it.
Роджер был накануне краха, и об этом прослышал старик.
He promised to put Roger on his feet again.
Он пообещал снова поставить Роджера на ноги.
Supposing Philip learnt that.
Вполне возможно, что это стало известно Филипу.
If the old man died that night there would be no assistance for Roger.
Roger would be down and out.
И если старик в тот вечер отдает концы, Роджер не получает никакой помощи.
Oh!
I know it's absurd -"  
Но все это чушь, конечно…
"Oh no, it isn't.
– Не скажи.
It's abnormal, but it happens.
Такое не очень часто, но случается.
It's human.
Дело житейское.
What about Magda?"  
Ну, а Магда?
"She's rather childish.
She - gets things out of proportion.
– Она довольно инфантильна, у нее неадекватные реакции на окружающее.
But I would never have thought twice about her being involved if it hadn't been for the sudden way she wanted to pack Josephine off to Switzerland.
И я бы никогда не подумал о том, что она может быть причастна к чему бы то ни было, не будь этой неожиданной идеи отправить Жозефину в Швейцарию.
I couldn't help feeling she was afraid of something that Josephine knew or might say..."  
Меня не покидает чувство, что Магда опасалась, что Жозефина что-то знает и может сболтнуть…
"And then Josephine was conked on the head?"  
– И тут Жозефину кокнули по голове…
"Well, that couldn't be her mother!"  
– Но не могла же это сделать ее мать!
"Why not?"  
– Почему нет?
"But, dad, a mother wouldn't -"  
– Папа, что ты говоришь?
Не может мать…
"Charles, Charles, don't you ever read the police news.
– Ты меня удивляешь, Чарльз.
Ты что, никогда не читал полицейских хроник?
Again and again a mother takes a dislike to one of her children.
Там постоянно фигурируют матери, невзлюбившие кого-то из своих детей.
Only one - she may be devoted to the others.
Обычно только одного.
И это не мешает ей быть привязанной к остальным детям.
There's some association, some reason, but it's often hard to get at.
Нередко на это есть свои причины.
И обычно кроются они в прошлом, но не всегда их легко установить.
But when it exists, it's an unreasoning aversion, and it's very strong."  
Но коли уж существует такая неприязнь, она необъяснима и, как правило, очень сильна.
"She called Josephine a changeling," I admitted unwillingly.  
– Она называла Жозефину найденышем, – сказал я, неохотно согласившись с ним.
"Did the child mind?"  
– Это обижало девочку?
"I don't think so."  
– Не уверен.
"Who else is there?
– Кто еще там остается?
Roger?"  
Роджер?
"Roger didn't kill his father.
– Роджер не убивал отца.
I'm quite sure of that."  
За это я ручаюсь.
"Wash out Roger then.
– Исключим Роджера.
His wife - what's her name - Clemency?"  
Его жена… Как ее зовут?
Клеменси?
"Yes," I said.
– Да.
"If she killed old Leonides it was for a very odd reason."
Если она и убила старого Леонидиса, то тут причина весьма необычна.
  I told him of my conversations with Clemency.
I said I thought it possible that in her passion to get Roger away from England she might have deliberately poisoned the old man.  
Я рассказал о своем разговоре с Клеменси, о том, что ее страстное желание увезти Роджера подальше от Лондона могло, как мне кажется, заставить ее хладнокровно дать яд старику.
скачать в HTML/PDF
share