4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

We assumed, Taverner and I, that the wrecking of Josephine's room, the frantic search, was for those letters.
Мы решили, Тавернер и я, что этот погром в комнате у Жозефины, эти сумасшедшие поиски были затеяны ради писем.
I thought that she'd got hold of them and that she'd hidden them up in the cistern room.
Я думал, что она их заполучила и спрятала на чердаке.
But when she was talking to me the other day she made it quite clear that it was Laurence who had hidden them there.
Но когда мы с ней разговаривали позавчера, она ясно сказала, что письма спрятал сам Лоуренс.
She saw him coming out of the cistern room and went snooping around and found the letters.
Она видела, как он спустился с чердака, пошла по его следам и обнаружила письма.
Then, of course she read them.
И конечно же, прочитала.
She would!
В этом уж можно не сомневаться.
But she left them where they were."  
А потом оставила там, где они лежали.
"Well?"  
– Ну и что из этого?
"Don't you see?
– Разве ты не видишь?
It couldn't have been the letters someone was looking for in Josephine's room.
It must have been something else."  
Очевидно, кто-то искал в ее комнате не письма, а нечто совсем другое.
"And that something -"  
– И это другое…
"Was the little black book she writes down her 'detection' in.
– Черная записная книжечка, где она записывает свои «разоблачения».
That's what someone was looking for!
Эту книжечку и искали.
I think, too, that whoever it was didn't find it.
Еще мне кажется, что тот, кто искал ее, так ее и не нашел.
I think Josephine has it.
Значит, книжечка и сейчас у Жозефины.
But if so -"   I half rose.  
Но если так…
Я даже привстал.
"If so," said my father, "she still isn't safe.
– Если это так, – сказал отец, – значит, ей все еще грозит опасность.
Is that what you were going to say?"  
Ты это хотел сказать?
"Yes.
She won't be out of danger until she's actually started for Switzerland.
– В безопасности она будет только тогда, когда уедет в Швейцарию.
They're planning to send her there, you know."  
Ты ведь знаешь, что ее собираются туда послать?
"Does she want to go?"
– А сама она хочет ехать?
  I considered.  
Я задумался:
"I don't think she does."  
– Не уверен.
"Then she probably hasn't gone," said my father drily.
"But I think you're right about the danger.
– Тогда она, скорее всего, и не поедет, – заключил отец. – Насчет опасности ты прав.
You'd better go down there."  
Поэтому поезжай в Суинли Дин как можно скорее.
"Eustace?"
I cried desperately.
Но все-таки кто же это мог быть?
Юстас?
"Clemency?"
Клеменси?
Я был близок к отчаянию.
  My father said gently:  
"To my mind the facts point clearly in one direction...
I wonder you don't see it yourself.
I..."
– Факты, по-моему, ясно указывают в одном направлении… – тихо сказал отец. – Меня удивляет, что ты сам этого не видишь.
  Glover opened the door.  
Гловер открыл дверь:
"Beg pardon, Mr Charles, the telephone.
– Прошу прощения, мистер Чарльз, вас к телефону.
Miss Leonides speaking from Swinly.
It's urgent."
Мисс Леонидис звонит из Суинли Дин, говорит, что очень срочно.
  It seemed like a horrible repetition.
Меня охватил ужас – повторялось все точно, как в прошлый раз.
Had Josephine again fallen a victim.
Неужели снова Жозефина?
And had the murderer this time made no mistake?
А вдруг убийца на этот раз не промахнулся?…
  I hurried to the telephone.  
Я поспешил к телефону:
"Sophia?
– София?
It's Charles here."
Это я, Чарльз.
  Sophia's voice came with a kind of hard desperation in it.  
В голосе Софии было какое-то глухое отчаяние.
"Charles, it isn't all over.
– Чарльз, ничего не кончилось.
The murderer is still here."  
Убийца все еще здесь.
"What on earth do you mean?
– Что ты хочешь сказать?
скачать в HTML/PDF
share