4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 152 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

What's wrong?
Что случилось?
Is it - Josephine?"  
Опять Жозефина?
"It's not Josephine.
– На этот раз не Жозефина.
It's Nannie."  
Няня.
"Nannie?"  
– Няня?
"Yes, there was some cocoa - Josephine's cocoa, she didn't drink it.
She left it on the table.
Nannie thought it was a pity to waste it.
So she drank it."  
– Да.
В стакане было какао – это был Жозефинин стакан, она не стала пить и оставила на столе, а няня решила, что жалко выливать, и выпила.
"Poor Nannie.
– Бедная няня!
Is she very bad?"
Она в тяжелом состоянии?
  Sophia's voice broke.  
Голос Софии дрогнул:
"Oh, Charles, she's dead."    
– Чарльз, она умерла.
Chapter 24    
24
We were back again in the nightmare.
Снова начался кошмарный сон.
  That is what I thought as Taverner and I drove out of London.
Я думал об этом, сидя в машине, когда мы с Тавернером ехали из Лондона в Суинли Дин.
It was a repetition of our former journey.
Это было точное повторение нашего прошлого путешествия.
  At intervals, Taverner swore.
Тавернер иногда произносил какие-то бранные слова.
  As for me, I repeated from time to time, stupidly, unprofitably:  
Я же время от времени твердил тупо и бессмысленно одну и ту же фразу:
"So it wasn't Brenda and Laurence.
«Значит, это не Бренда и не Лоуренс.
It wasn't Brenda and Laurence."
Значит, не Бренда и не Лоуренс».
  Had I ever really thought it was?
Верил ли я сам в это?
I had been so glad to think it.
So glad to escape from other, more sinister, possibilities...
Скорее мне хотелось верить, хотелось уйти от других, более зловещих предчувствий…
  They had fallen in love with each other.
They had written silly sentimental romantic letters to each other.
Они влюбились друг в друга и писали друг другу глупые, сентиментальные, любовные письма.
They had indulged in hopes that Brenda' s old husband might soon die peacefully and happily - but I wondered really if they had even acutely desired his death.
Они уповали на то, что старый муж Бренды скоро спокойно и тихо отойдет в мир иной, – я даже не был уверен, что они так уж жаждали его смерти.
I had a feeling that the despairs and longings of an unhappy love affair suited them as well or better than commonplace married life together.
У меня было чувство, что отчаяние и тоска несчастной любви их вполне устраивают, даже больше, чем перспектива будничной супружеской жизни.
I didn't think Brenda was really passionate.
Бренда вряд ли была страстной женщиной.
She was too anaemic, too apathetic.
Для этого она была слишком анемична, слишком пассивна.
It was romance she craved for.
Она мечтала о романтической любви.
And I thought Laurence, too, was the type to enjoy frustration and vague future dreams of bliss rather than the concrete satisfactions of the flesh.
Думаю, что и Лоуренс тоже был из тех, для кого несбывшиеся надежды и неясные мечты о будущем блаженстве значат больше, чем утехи плотской любви.
  They had been caught in a trap and, terrified, they had not had the wit to find their way out.
Они попали в ловушку и, насмерть перепуганные, не могли сообразить, как из нее выбраться.
Laurence with incredible stupidity, had not even destroyed Brenda' s letters.
Лоуренс сделал невероятную глупость, не уничтожив письма Бренды.
Presumably Brenda had destroyed his, since they had not been found.
Его письма Бренда, очевидно, все же уничтожила.
Иначе бы их нашли.
And it was not Laurence who had balanced the marble door stop on the wash house door.
И вовсе не Лоуренс положил мраморного льва на дверь прачечной.
  It was someone else whose face was still hidden behind a mask.
Это был кто-то другой, чье лицо по-прежнему было скрыто от нас маской.
  We drove up to the door.
Мы подъехали к двери.
Taverner got out and I followed him.
Тавернер вышел, я последовал за ним.
There was a plain clothes man in the hall whom I didn't know.
В холле стоял какой-то незнакомый мне человек в штатском.
скачать в HTML/PDF
share