4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 155 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

But you know perfectly what I mean.
Don't you?"  
Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, не так ли?
"Of course I do.
– Конечно, знаю.
I'm not stupid."
Я же не глупая.
  I didn't know whether the disparagement was for me or the police, but I paid no attention to it and went on:  
Я так и не понял, предназначалась ли эта шпилька мне или полиции, но я, не обратив на нее внимания, продолжал:
"You know who put something in your cocoa?"
– Ты знаешь, кто положил яд в твое какао?
  Josephine nodded.  
Жозефина кивнула.
"You know who poisoned your grandfather?"
– Ты знаешь, кто отравил дедушку?
  Josephine nodded again.  
Снова кивок.
"And who knocked you on the head?"
– А кто прошиб тебе голову?
  Again Josephine nodded.  
Она снова кивнула.
"Then you're going to come across with what you know.
You're going to tell me all about it - now."  
– Тогда вспомни то, что ты знаешь, и расскажи все мне прямо сейчас.
"Shan't."  
– Не расскажу.
"You've got to.
– Ты должна это сделать.
Every bit of information you've got or ferret out has got to be given to the police."  
Все добытые тобой или подслушанные сведения необходимо сообщить полиции.
"I won't tell the police anything.
– Я ничего не расскажу полиции.
They're stupid.
Они глупые.
They thought Brenda had done it - or Laurence.
Они думают, что это Бренда… или Лоуренс.
I wasn't stupid like that.
А я не такая глупая.
I knew jolly well they hadn't done it.
Я-то знаю прекрасно, что это вовсе не они.
I've had an idea who it was all along, and then I made a kind of test - and now I know I'm right."
  She finished on a triumphant note.
У меня давно появилась мысль, кто это мог быть, и я произвела проверку – и теперь я знаю, что была права, – заключила она с радостным удовлетворением.
  I prayed to Heaven for patience and started again.  
Я призвал на помощь все свое терпение и начал новую атаку.
"Listen, Josephine, I daresay you're extremely clever -" Josephine looked gratified.
– Я не могу не признать, Жозефина, что ты необыкновенно умна, – сказал я.
Она была явно польщена.
"But it won't be much good to you to be clever if you're not alive to enjoy the fact.
– Но скажи сама, какой толк от твоего ума, если тебя не будет в живых и ты не сможешь порадоваться тому, что ты такая умная?
Don't you see, you little fool, that as long as you keep your secrets in this silly way you're in imminent danger?"
Дурочка, разве тебе не понятно, что, пока ты так по-детски все скрываешь, ты находишься в непрерывной опасности?
  Josephine nodded approvingly.  
Жозефина с довольным видом кивнула:
"Of course I am."  
– Конечно, понимаю.
"Already you've had two very narrow escapes.
– Ты уже два раза чудом избежала смерти.
One attempt nearly did for you.
The other has cost somebody else their life.
При первом покушении ты едва не лишилась жизни, а второе стоило жизни другому человеку.
Don't you see if you go on strutting about the house and proclaiming at the top of your voice you know who the killer is, there will be more attempts made - and that either you'll die or somebody else will?"  
И если ты будешь с важным видом расхаживать по дому и объявлять во всеуслышание о том, что тебе известен убийца, будут новые попытки – и погибнешь либо ты, либо кто-то другой.
Разве ты этого не понимаешь?
"In some books person after person is killed," Josephine informed me with gusto.
"You end by spotting the murderer because he or she is practically the only person left."  
– В некоторых детективах иногда убивают всех подряд, одного за другим, – сказала Жозефина с явным удовольствием. – А в конце преступника ловят только потому, что он или она единственно и остался в живых.
скачать в HTML/PDF
share