4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 157 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Brrrr, on a day like this?"  
– Брр, в такую холодину?
"Ice cream sodas are always lovely," said Josephine.
"When you're cold inside, it makes you feel hotter outside."
– Крем-брюле прекрасно в любую погоду, – ответила Жозефина. – Чем на улице холоднее, тем от него теплее.
  Sophia frowned.
София была хмурая.
She looked worried, and I was shocked by her pallor and the circles under her eyes.
Я видел, что она чем-то обеспокоена.
Бледная, круги под глазами.
  We went back to the morning room.
Мы вернулись с ней обратно в маленькую гостиную.
  Edith was just blotting a couple of envelopes.
Эдит промокнула адреса на конвертах и торопливо поднялась.
She got up briskly.  
"We'll start now," she said.
"I told Evans to bring round the Ford."
– Мы отправляемся, – сказала она. – Я велела Эвансу выкатить
«Форд».
  She swept out to the hall.
We followed her.
Она прошла в холл, мы следом за ней.
  My eye was again caught by the suitcases and their blue labels.
Мое внимание снова привлекли чемоданы с голубыми бирками.
For some reason they aroused in me a vague disquietude.  
У меня они почему-то вызывали смутную тревогу.
"It's quite a nice day," said Edith de Haviland, pulling on her gloves and glancing up at the sky.
Эдит де Хевиленд сказала:
– Какой прекрасный день, – она натянула перчатки и взглянула на небо.
The Ford 10 was waiting in front of the house.
"Cold - but bracing.
«Форд» уже ждал их перед домом. – Холодно, однако воздух бодрящий.
A real English autumn day.
Настоящий английский осенний день.
How beautiful trees look with their bare branches against the sky - and just a golden leaf or two still hanging..."
А как хороши эти обнаженные деревья на фоне неба – листочки кое-где еще висят, совсем золотые.
  She was silent a moment or two, then she turned and kissed Sophia.  
Она помолчала, а потом повернулась и поцеловала Софию.
"Goodbye, dear," she said.
"Don't worry too much.
– Прощай, дорогая, – сказала она. – Не слишком огорчайся.
Certain things have to be faced and endured."
Есть вещи, которые надо принять и пережить.
  Then she said,
Затем она сказала:
"Come, Josephine," and got into the car.
– Поехали, Жозефина – И села в машину.
Josephine climbed in beside her.
Жозефина примостилась на сиденье рядом с ней.
  They both waved as the car drove off.
Они обе помахали нам рукой, когда машина тронулась.
"I suppose she's right, and it's better to keep Josephine out of this for a while.
– Я считаю, что это правильно – увезти на время Жозефину отсюда.
But we've got to make that child tell what she knows, Sophia."  
Но девочку надо заставить рассказать то, что она знает, София.
"She probably doesn't know anything.
– Она, очевидно, ничего не знает.
She's just showing off.
Просто делает вид.
Josephine likes to make herself look important, you know."  
Любит напустить на себя важность.
"It's more than that.
– Все это на самом деле серьезней.
Do they know what poison it was in the cocoa?"  
Кстати, они выяснили, что за яд был в какао?
"They think it's digitalin.
– Дигиталис.
Aunt Edith takes digitalin for her heart.
Тетя Эдит принимала дигиталис от сердца.
She has a whole bottle full of little tablets up in her room.
У нее всегда стоит пузырек с маленькими таблеточками, обычно полный.
Now the bottle's empty."  
А сейчас пузырек пустой.
"She ought to keep things like that locked up."  
– Но такие вещи надо запирать.
"She did.
– Она запирает.
I suppose it wouldn't be difficult for someone to find out where she hid the key."  
Но мне кажется, найти ключ для того, кому это понадобилось, труда не составляет.
скачать в HTML/PDF
share