4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 159 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"It must be very late - it's almost dark.
– Должно быть, очень поздно – почти совсем темно.
We've got to go in.
Надо идти.
Aunt Edith and Josephine haven't come back...
Surely they ought to be back by now?"
Тети Эдит с Жозефиной еще нет… Им давно пора вернуться.
  A vague uneasiness woke in me.
Меня охватило какое-то смутное беспокойство.
What had happened?
Что случилось?
Was Edith deliberately keeping the child away from the Crooked House?
Тетя Эдит нарочно держит девочку подальше от скрюченного домишка?
  We went in.
Мы возвратились в дом.
Sophia drew all the curtains.
София задернула шторы, мы разожгли камин.
  The fire was lit and the big drawing room looked harmonious with an unreal air of bygone luxury.
Казавшаяся неуместной былая роскошь обстановки вдруг гармонично вписалась в интерьер просторной гостиной.
Great bowls of bronze chrysanthemums stood on the tables.
На столах стояли большие вазы с желтыми хризантемами.
  Sophia rang and a maid who I recognised as having been formerly upstairs brought in tea.
София позвонила, и та самая горничная, которую я видел наверху, принесла чай.
She had red eyes and sniffed continuously.
Глаза у нее были красные, и она непрерывно всхлипывала.
Also I noticed that she had a frightened way of glancing quickly over her shoulder.
Я заметил, что она то и дело испуганно оглядывается назад.
  Magda joined us, but Philip's tea was sent in to him in the library.
Магда присоединилась к нам, а Филипу чай отнесли в библиотеку.
Magda's rôle was a stiff frozen image of grief.
На сей раз Магда была воплощением застывшей скорби.
She spoke little or not at all.
После каждого сказанного слова она надолго замолкала.
She said once:  
Неожиданно она спросила:
"Where are Edith and Josephine?
– А где же Эдит и Жозефина?
They're out very late."
Что-то они запаздывают.
  But she said it in a preoccupied kind of way.
В голосе ее, как мне показалось, была озабоченность.
  But I myself was becoming increasingly uneasy.
В душе у меня росло беспокойство.
I asked if Taverner were still in the house and Magda replied that she thought so.
Я спросил, здесь ли еще Тавернер, и Магда ответила, что он как будто не уехал.
I went in search of him.
I told him that I was worried about Miss de Haviland and the child.
Я отправился на его поиски и, как только увидел, сразу же сказал, что меня беспокоит отсутствие мисс де Хевиленд и девочки.
  He went immediately to the telephone and gave certain instructions.  
Тавернер немедленно позвонил по телефону и отдал какие-то распоряжения.
"I'll let you know when I have news," he said.
– Я сообщу вам, как только получу какие-нибудь сведения.
  I thanked him and went back to the drawing room.
Sophia was there with Eustace.
Я поблагодарил его и вернулся в гостиную, где застал Софию и Юстаса.
  Magda had gone.  
Магда уже ушла.
"He'll let us know if he hears anything," I said to Sophia.
– Он сообщит нам, как только что-нибудь узнает, – сказал я.
  She said in a low voice:  
"Something's happened, Charles, something must have happened."  
– Что-то с ними случилось, я уверена, что-то произошло, – тихо ответила София.
"My dear Sophia, it's not really late yet."  
– София, дорогая, еще ведь не очень поздно.
"What are you bothering about?" said Eustace.
– Напрасно вы так беспокоитесь.
"They've probably gone to the cinema."
  He lounged out of the room.
Они, наверное, пошли в кино, – добавил Юстас и своей ленивой походкой вышел из комнаты.
I said to Sophia:
Я сказал Софии:
"She may have taken Josephine to a hotel - or up to London.
– Она могла поехать с Жозефиной в гостиницу или даже в Лондон.
I think she fully realised that the child was in danger - perhaps she realised it better than we did."
Мне кажется, она одна и понимает, какая опасность грозит Жозефине, – понимает лучше, чем мы.
скачать в HTML/PDF
share