4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Is that it?
Так?
I'm to get the inside dope from Sophia whom I love and who both loves and trusts me, or so I believe."
  The Old Man became quite irritable.
Я должен добывать информацию через Софию, которую люблю и которая тоже, как мне хочется думать, любит меня и доверяет мне.
He said sharply:  
Старик просто взбеленился:
"For Heaven's Sake don't take the commonplace view.
– Ради бога, оставь эту банальную точку зрения.
To begin with, you don't believe, do you, that your young woman murdered her grandfather?"  
Прежде всего ты, надеюсь, не думаешь, что твоя девушка убила своего деда?
"Of course not.
– Нет, естественно.
The idea's absolutely absurd."  
Какой абсурд!
"Very well - we don't think so either.
– Отлично, мы тоже так не думаем.
She's been away for some years, she has always been on perfectly amicable terms with him.
Она несколько лет отсутствовала, отношения с дедом у нее были всегда самые дружеские.
She has a very generous income and he would have been, I should say, delighted to hear of her engagement to you and would probably have made a handsome marriage settlement on her.
Доход у нее солидный, дед, скорее всего, отнесся бы к вашей помолвке одобрительно, а возможно, сделал бы по поводу свадьбы еще какое-нибудь щедрое распоряжение.
We don't suspect her.
Нет, она стоит вне подозрений.
Why should we?
Да и с чего бы нам ее подозревать?
But you can make quite sure of one thing.
Но ты можешь быть уверен в одном.
If this thing isn't cleared up, that girl won't marry you.
Если загадка не прояснится, девушка за тебя не выйдет.
From what you've told me I'm fairly sure of that.
Я сужу по тому, что ты мне о ней рассказывал.
And mark this, it's the kind of crime that may never be cleared up.
Причем, заметь, преступление такого типа может остаться нераскрытым.
We may be reasonably sure that the wife and her young man were in cahoots over it - but proving it will be another matter.
Допустим, мы убедимся, что между женой и молодым человеком существовал сговор, но это еще надо доказать.
There's not even a case to put up to the D.P.P. so far.
Пока что даже нет оснований передать дело заместителю прокурора.
And unless we get definite evidence against her, there'll always be a nasty doubt.
И если мы не добудем настоящих улик против жены, нехорошие подозрения всегда останутся.
You see that, don't you?"
Ты это понимаешь?
  Yes, I saw that.
Да, я понимал.
  The Old Man then said quietly:  
"Why not put it to her?"  
– Почему бы тебе все это не объяснить твоей девушке? – продолжал уже спокойно отец.
"You mean - ask Sophia if I -" I stopped.
– То есть спросить Софию, могу ли я?… – Я запнулся.
  The Old Man was nodding his head vigorously.  
Старик энергично закивал:
"Yes, yes...
– Вот-вот.
I'm not asking you to worm your way in without telling the girl what you're up to.
Я же не прошу тебя втираться туда и шпионить без ее ведома.
See what she has to say about it."
Послушаешь, что она тебе на это скажет.
  And so it came about that the following day I drove down with Chief Inspector Taverner and Detective Sergeant Lamb to Swinly Dean.
Вот как получилось, что на следующий день я покатил со старшим инспектором Тавернером и сержантом Лэмом в Суинли Дин.
  A little way beyond the golf course, we turned in at a gateway where I imagined that before the war there had been an imposing pair of gates.
Проехав чуть подальше площадки для гольфа, мы очутились у въезда в поместье, где, как мне казалось, до войны красовались внушительного вида ворота.
скачать в HTML/PDF
share