4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 163 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

And she had completed the artistic disorder of her room before going out to the wash house.
Сама же она и устроила артистический беспорядок в своей комнате перед тем, как отправиться в прачечную.
  But when she had returned from hospital, when she had found Brenda and Laurence arrested, she must have become dissatisfied.
Однако после возвращения из больницы, когда она узнала, что арестованы Бренда и Лоуренс, у нее появилась неудовлетворенность.
  The case was over - and she - Josephine, was out of the lime light.
Расследование было закончено, и она, Жозефина, оказалась вне огней рампы.
  So she stole the digitalin from Edith's room and put it in her own cup of cocoa and left the cup untouched on the hall table.
Тогда она и выкрала дигиталис из комнаты Эдит и опустила таблетки в свой собственный стакан с какао, оставив его нетронутым на столе в холле.
  Did she know that Nannie would drink it?
Знала ли она, что няня его выпьет?
Possibly.
Вполне возможно.
From her words that morning, she had resented Nannie's criticisms of her.
Судя по ее словам в то утро, она не одобряла критического отношения к себе няни.
  Did Nannie, perhaps, wise from a lifetime of experience with children, suspect?
I think that Nannie knew, had always known, that Josephine was not normal.
А няня, умудренная долголетним опытом общения с детьми, не могла ли она что-то заподозрить?… Мне кажется, няня знала, всегда знала, что Жозефина не совсем нормальная.
With her precocious mental development had gone a retarded moral sense.
Раннее умственное развитие сочеталось в ней с отсталостью нравственного чувства.
Perhaps, too, the various factors of heredity - what Sophia had called the "ruthlessness" of the family had met together.
Не исключено также, что в ее генах столкнулись разные наследственные факторы – то, что София назвала «семейной жестокостью».
  She had had an authoritarian ruthlessness of her grandmother's family, and the ruthless egoism of Magda, seeing only her own point of view.
Она унаследовала властную безжалостность бабушки с материнской стороны и безжалостный эгоизм Магды, которая видела всегда все только со своей колокольни.
She had also presumably suffered, sensitive like Philip, from the stigma of being the unattractive - the changeling child - of the family.
Будучи чувствительной, как Филип, Жозефина страдала от клейма некрасивого, «приблудного» ребенка.
Finally, in her very marrow, had run the essential crooked strain of old Leonides.
Несомненно и то, что ей передалась изначальная искривленная сущность старого Леонидиса.
She had been Leonides's grandchild, she had resembled him in brain and in cunning - but his love had gone outwards to family and friends, hers had turned to herself.
Плоть от плоти своего деда, она напоминала его и умом и хитростью, но с той лишь разницей, что любовь его изливалась наружу, на его семью, а у нее лишь на самое себя.
  I thought that old Leonides had realised what none of the rest of the family had realised, that Josephine might be a source of danger to others and to herself.
Я решил, что старый Леонидис понял то, чего не понимал ни один член семьи – а именно, что Жозефина может быть источником опасности для других и в первую очередь для самой себя.
He had kept her from school life because he was afraid of what she might do.
Он не пускал ее в школу, потому что опасался, что она может наделать бед.
He had shielded her, and guarded her in the home, and I understood now his urgency to Sophia to look after Josephine.
Дома он мог укрыть и уберечь ее, и теперь мне стала понятна его настойчивая просьба к Софии последить за Жозефиной.
  Magda's sudden decision to send Josephine abroad had that, too, been due to a fear for the child?
И не было ли продиктовано страхом за девочку неожиданное решение Магды отправить ее за границу?
Not, perhaps, a conscious fear, but some vague maternal instinct.
Это мог быть и неосознанный страх, скорее неясный материнский инстинкт.
And Edith de Haviland?
А как Эдит де Хевиленд?
скачать в HTML/PDF
share