4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 166 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

I imagine that when Brenda and Laurence come to trial, no case will be brought against them and they will be discharged.  
Мне представляется, что против Бренды и Лоуренса, когда начнется суд, не будет выдвинуто никаких обвинений, и их освободят.
"And you, Sophia," I said, this time on a different note and taking both her hands in mine, "will marry me.
А ты, София, – я переменил тон и взял обе ее руки в свои, – ты выйдешь за меня замуж.
I've just heard I'm appointed to Persia.
Я получил назначение в Персию – мне только что стало известно об этом.
We will go out there together, and you will forget the little Crooked House.
Мы поедем туда вместе, и ты забудешь о скрюченном домишке.
Your mother can put on plays and your father can buy more books and Eustace will soon go to a university.
Твоя мать будет ставить пьесы, отец сможет покупать больше книг, а Юстас скоро поступит в университет.
Don't worry about them any more.
О них больше не надо беспокоиться.
Think of me."
Подумай обо мне.
  Sophia looked at me straight in the eyes.  
София посмотрела мне прямо в глаза:
"Aren't you afraid, Charles, to marry me?"  
– Чарльз, ты не боишься на мне жениться?
"Why should I be?
– Чего же мне бояться?
In poor little Josephine all the worst of the family came together.
In you, Sophia, I fully believe that all that is bravest and best in the Leonides family has been handed down to you.
В бедной маленькой Жозефине сосредоточилось все самое худшее, что есть в вашей семье, а тебе, София, – в этом меня не переубедить – досталось все самое честное и мужественное.
Your grandfather thought highly of you and he seems to have been a man who was usually right.
Твой дед был о тебе высокого мнения, а он, судя по всему, редко ошибался.
Hold up your head, my darling.
The future is ours."  
Выше голову, друг мой, у нас впереди будущее.
"I will, Charles.
– Я постараюсь, Чарльз.
I love you and I'll marry you and make you happy."
She looked down at the notebook.
"Poor Josephine."  
Я выйду за тебя замуж и сделаю тебя счастливым. – Она поглядела на записную книжечку. – Бедная Жозефина, – сказала она.
"Poor Josephine," I said.  
– Да, бедная Жозефина, – повторил я.
"What's the truth of it, Charles?" said my father.
– И какова же правда? – спросил отец.
  I never lie to the Old Man.  
Я не привык обманывать старика.
"It wasn't Edith de Haviland, sir," I said.
"It was Josephine."
– Это не Эдит де Хевиленд, – сказал я. – Это Жозефина.
  My father nodded his head gently.  
Отец понимающе кивнул:
"Yes," he said.
"I've thought so for some time.
– Я и сам уже какое-то время думал об этом.
Poor child..."  
Несчастное дитя…

КОНЕЦ

←предыдущая следующая→ ...

Еще книги автора