4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  Sophia led me to a rock-garden, now somewhat neglected, where there was a rustic wooden seat of great discomfort, and we sat down.  
София привела меня в садик с альпийскими горками, выглядевший несколько заброшенным, и мы уселись на очень неудобную, грубую деревянную скамью.
"Well?" she said.
– Ну? – спросила она.
  Her voice was not encouraging.
Тон не обнадеживал.
  I said my piece - all of it.
Но я все-таки изложил идею до конца.
She listened very attentively.
Она слушала внимательно.
Her face gave little indication of what she was thinking, but when I came at last to a full stop, she sighed.
Лицо ее почти ничего не выражало, но когда я наконец закончил, она вздохнула.
It was a deep sigh.  
Глубоко вздохнула.
"Your father," she said, "is a very clever man."  
– Твой отец, – сказала она, – очень умный человек.
"The Old Man has his points.
– Да, мой старик не лишен достоинств.
I think it's a rotten idea myself - but -"   She interrupted me.  
"Oh no," she said.
"It isn't a rotten idea at all.
Идея, конечно, никудышная.
– Нет, нет, – прервала она меня, – совсем не никудышная.
It's the only thing that might be any good.
Пожалуй, это единственное, что может сработать.
Your father, Charles, knows exactly what's been going on in my mind.
Твой отец, Чарльз, очень точно угадал, о чем думаю я.
He knows better than you do."
Он лучше понимает меня, чем ты.
  With sudden almost despairing vehemence, she drove one clenched hand into the palm of the other.  
И с неожиданной, какой-то отчаянной горячностью она ударила кулаком одной руки по ладони другой.
"I've got to have the truth.
– Мне нужна правда.
I've got to know."  
Я хочу знать!
"Because of us?
– Из-за нас с тобой?
But, dearest -"  
Но, любовь моя, ведь…
"Not only because of us, Charles.
– Не только из-за нас, Чарльз.
I've got to know for my own peace of mind.
Речь идет еще о моем душевном спокойствии.
You see, Charles, I didn't tell you last night - but the truth is - I'm afraid."  
Видишь ли, Чарльз, я вчера вечером не сказала главного… Я боюсь.
"Afraid?"  
– Боишься?
"Yes - afraid - afraid - afraid.
– Да, боюсь, боюсь, боюсь.
The police think, your father thinks, everybody thinks - that it was Brenda."  
Полиция считает, твой отец считает, все считают… что это Бренда.
"The probabilities -"  
– Но вероятность…
"Oh yes, it's quite probable.
– Да, да, это вполне вероятно.
It's possible.
Вполне правдоподобно.
But when I say,
Но когда я говорю:
'Brenda probably did it' - I'm quite conscious that it's only wishful thinking.
«Наверное, его убила Бренда», то сознаю, что я хочу, чтобы это было так.
Because, you see, I don't really think so."  
Но, понимаешь, на самом деле я так не думаю.
"You don't think so?"
I said slowly.  
– Не думаешь? – медленно переспросил я.
"I don't know.
– Я не знаю, что думать.
You've heard about it all from the outside as I wanted you to.
Ты услышал нашу историю со стороны, как я и хотела.
Now I'll show it to you from the inside.
Теперь я покажу тебе все изнутри.
I simply don't feel that Brenda is that kind of a person - she's not the sort of person, I feel, who would ever do anything that might involve her in any danger.
Мне просто кажется, что Бренда не тот тип человека, что она не способна на поступок, который может навлечь на нее опасность.
She's far too careful of herself."  
Она для этого слишком заботится о себе.
"How about this young man?
– А как насчет ее молодого человека?
Laurence Brown."  
Лоуренса Брауна?
"Laurence is a complete rabbit.
– Лоуренс настоящая овца.
скачать в HTML/PDF
share