4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Philip did the sensible thing - moved in here with his books."  
Филип правильно сделал, что поселился здесь со всеми своими книжками.
"What does Philip Leonides do?"  
– А чем занимается Филип Леонидис?
"Writes books.
– Пишет книги.
Can't think why.
Зачем – не знаю.
Nobody wants to read them.
Никто их не читает.
All about obscure historical details.
И все о третьестепенных исторических эпизодах.
You've never even heard of them, have you?"
Вы ведь тоже наверняка про его книги слыхом не слыхивали?
  I admitted it.  
Я подтвердил это.
"Too much money, that's what he's had," said Miss de Haviland.
"Most people have to stop being cranks and earn a living."  
– Слишком богат, вот что, – продолжала мисс де Хевиленд. – Когда приходится зарабатывать деньги, чудить некогда.
"Don't his books pay?"  
– А книги его не окупают себя?
"Of course not.
– Разумеется, нет.
He's supposed to be a great authority on certain periods and all that.
Он считается большим авторитетом по определенным периодам.
But he doesn't have to make his books pay - Aristide settled something like a hundred thousand pounds - something quite fantastic - on him!
Но ему незачем и стараться, чтобы книги его окупались.
Аристид закрепил за ним тысяч сто фунтов – нечто фантастическое!
To avoid death duties!
Aristide made them all financially independent.
Чтобы избежать налога на наследство, Аристид всех их сделал финансово независимыми.
Roger runs Associated Catering - Sophia has a very handsome allowance.
Роджер заведует фирмой ресторанных услуг, София тоже щедро обеспечена.
The children's money is in trust for them."  
Деньги младших – под солидной опекой.
"So no one gains particularly by his death?"
– Стало быть, никто в особенности от его смерти не выигрывает?
  She threw me a strange glance.  
Она бросила на меня непонятный взгляд.
"Yes, they do.
– Почему же?
They all get more money.
Все получат еще больше денег.
But they could probably have had it, if they asked for it, anyway."  
Но они могли бы их получить и так, стоило попросить у отца.
"Have you any idea who poisoned him, Miss de Haviland?"
– А у вас есть догадка, кто отравил его, мисс де Хевиленд?
  She replied characteristically:  
Ответ был вполне в ее характере:
"No, indeed I haven't.
– Ни малейшей.
It's upset me very much!
И мне это очень не нравится.
Not nice to think one has a Borgia sort of person loose about the house.
Не слишком приятно думать, что по дому шатается Борджиа.
I suppose the police will fasten on poor Brenda."  
Полагаю, полиция припишет убийство бедной Бренде.
"You don't think they'll be right in doing so?"  
– А вы считаете, что они будут не правы?
"I simply can't tell.
– Ничего не могу сказать.
She's always seemed to me a singularly stupid and commonplace young woman - rather conventional.
Мне лично она всегда казалась удивительно глупой заурядной особой и весьма склонной к соблюдению условностей.
Not my idea of a poisoner.
На отравительницу, с моей точки зрения, не похожа.
Still, after all, if a young woman of twenty-four marries a man close on eighty, it's fairly obvious that she's marrying him for his money.
Но в конце концов, если двадцатичетырехлетняя женщина выходит замуж за старика под восемьдесят, всякому ясно, что вышла она ради денег.
In the normal course of events she could have expected to become a rich widow fairly soon.
В другом случае она могла рассчитывать на то, что очень скоро станет богатой вдовой.
But Aristide was a singularly tough old man.
Но Аристид был поразительно живуч.
His diabetes wasn't getting any worse.
Диабет его не усиливался.
He really looked like living to be a hundred.
Он свободно мог прожить до ста.
I suppose she got tired of waiting..."  
Вероятно, она устала ждать…
"In that case," I said, and stopped.  
– И в этом случае… – начал я и остановился.
скачать в HTML/PDF
share