4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 25 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

She had given emphatic encouragement to the Old Man's plan - but she had now receded from the scene and was presumably somewhere telephoning about fish, having given me no indication of how to proceed.
Она решительно одобрила план старика, но теперь она пропала из виду и, наверное, звонит по телефону насчет рыбы, не дав мне никаких указаний – как себя вести.
Was I to approach Philip Leonides as a young man anxious to marry his daughter, or as a casual friend who had dropped in (surely not at such a moment!) or as an associate of the police?
В каком качестве предстать перед Филипом Леонидисом?
Как молодой человек, ищущий руки его дочери, или просто как знакомый, зашедший в дом случайно (и именно в такой неподходящий момент!), или же как сотрудник полиции?
Miss de Haviland gave me no time to consider her question.
Мисс де Хевиленд не дала мне времени на размышление.
It was, indeed, not a question at all, but more an assertion.
Да это и не был вопрос, скорее, утверждение.
  Miss de Haviland, I judged, was more inclined to assert than to question.  
Мисс де Хевиленд, судя по всему, больше была склонна утверждать, а не вопрошать.
"We'll go to the library," she said.
– Пойдем к нему в библиотеку, – распорядилась она.
  She led me out of the drawing room, along a corridor and in through another door.
  It was a big room, full of books.
Она вывела меня из гостиной, мы прошли коридором еще до одной двери и очутились в большом, сплошь заставленном книгами кабинете.
The books did not confine themselves to the bookcases that reached up to the ceiling.
They were on chairs and tables and even on the floor.
Книги не только заполняли полки, доходившие до потолка, но лежали на стульях и столах и даже на полу.
And yet there was no sense of disarray about them.
И несмотря на это, впечатления беспорядка не оставалось.
  The room was cold.
В комнате царил холод.
There was some smell absent in it that I was conscious of having expected.
И отсутствовал какой-то запах – какой, я не мог сразу определить, хотя почему-то ждал его.
It smelt of the mustiness of old books and just a little of beeswax.
Здесь пахло книжной пылью и немного воском.
In a second or two I realised what I missed.
It was the scent of tobacco.
Через минуту я понял, чего мне тут не хватало – табачного запаха.
Philip Leonides was not a smoker.
Филип Леонидис не курил.
  He got up from behind his table as we entered - a tall man aged somewhere around fifty, an extraordinarily handsome man.
При нашем появлении он встал из-за стола – высокий, удивительно красивый мужчина лет пятидесяти.
Everyone had laid so much emphasis on the ugliness of Aristide Leonides, that for some reason I expected his son to be ugly too.
До сих пор все так подчеркивали уродливость Аристида Леонидиса, что я почему-то ожидал увидеть уродливого сына.
Certainly I was not prepared for this perfection of feature - the straight nose, the flawless line of jaw, the fair hair touched with grey that swept back from a well shaped forehead.  
И уж во всяком случае, я никак не был готов к такому совершенству черт: прямой нос, безупречный контур лица, светлые тронутые сединой волосы, откинутые назад с прекрасного лба.
"This is Charles Hayward, Philip," said Edith de Haviland.  
– Это Чарльз Хейворд, Филип, – сказала Эдит де Хевиленд.
"Ah, how do you do?"
– Здравствуйте.
  I could not tell if he had ever heard of me.
Невозможно было догадаться, слыхал он уже обо мне или нет.
The hand he gave me was cold.
Протянутая рука была холодна как лед.
His face was quite incurious.
На лице читалось полное безразличие.
It made me rather nervous.
Я занервничал.
скачать в HTML/PDF
share