4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I said I thought that would be exactly the way to play Edith Thompson.
Я ответил, что именно так.
At the moment I could only remember very vaguely who Edith Thompson was, but I was anxious to start off well with Sophia's mother.  
Я весьма смутно представлял себе, кто такая Эдит Томпсон, но мне очень хотелось произвести благоприятное впечатление на мать Софии.
"Rather like Brenda, really, wasn't she?" said Magda.
"D'you know, I never thought of that.
– Очень похоже на Бренду, не правда ли? – осведомилась Магда. – А знаете, я до этой минуты об этом не думала.
It's very interesting.
Очень интересно.
Shall I point that out to the Inspector?"
Не указать ли мне на это сходство инспектору?
  The man behind the desk frowned very slightly.  
Человек за письменным столом едва заметно нахмурился.
"There's really no need, Magda," he said, "for you to see him at all.
– Право, Магда, тебе вообще незачем встречаться с инспектором.
I can tell him anything he wants to know."  
Я могу ответить на все интересующие его вопросы.
"Not see him?"
Her voice went up.
"But of course I must see him!
– Незачем? – Голос ее зазвучал пронзительно. – Разумеется, я должна с ним встретиться!
Darling, darling, you're so terribly unimaginative!
Миленький, ты совершенно лишен воображения!
You don't realise the importance of details.
Ты не ощущаешь, насколько важны детали.
He'll want to know exactly how and when everything happened, all the little things one noticed and wondered about at the time -"  
Он захочет знать точно, как и когда все произошло, все мелочи, которые тогда запомнились и не могли не удивить…
"Mother," said Sophia, coming through the open door, "you're not to tell the Inspector a lot of lies."  
– Мама, – София появилась в дверях, – ты не должна пичкать инспектора выдумками.
"Sophia - darling..."  
– София… голубка…
"I know, precious, that you've got it all set and that you're ready to give a most beautiful performance.
– Ненаглядная, я знаю, у тебя уже все выстроено и ты готова дать прекрасный спектакль.
But you've got it wrong.
Но поставила ты его неправильно.
Quite wrong."  
Абсолютно неправильно.
"Nonsense.
– Глупости.
You don't know -"  
Ты просто не знаешь…
"I do know.
– Знаю.
You've got to play it quite differently, darling.
Радость моя, играть надо совсем по-другому.
Subdued - saying very little - holding it all back - on your guard - protecting the family."
Притушенно, говорить мало, побольше скрывать, быть настороже и оберегать семью.
  Magda Leonides' face showed the naïve perplexity of a child.  
На лице Магды Леонидис выразилось откровенное, как у ребенка, замешательство.
"Darling," she said, "do you really think -"  
– Голубка, – сказала она, – ты и вправду считаешь…
"Yes, I do.
– Да, считаю.
Throw it away.
Играть под сурдинку.
That's the idea."
  Sophia added, as a little pleased smile began to show on her mother's face:  
"I've made you some chocolate.
Вот в чем смысл. – И София, увидев, как на лице матери появляется довольная улыбка, прибавила: – Я тебе приготовила шоколаду.
It's in the drawing room."  
В гостиной.
"Oh - good - I'm starving -"   She paused in the doorway.  
– Дивно!
Умираю от голода…
Она помедлила в дверях.
"You don't know," she said, and the words appeared to be addressed either to me or to the bookshelf behind my head, "how lovely it is to have a daughter!"
– Вы не знаете, – сказала она, обращая свои слова то ли ко мне, то ли к полке за моей головой, – как чудесно иметь дочь.
  On this exit line she went out.  
И с этой репликой под занавес она покинула сцену.
"God knows," said Miss de Haviland, "what she will say to the police!"  
– Один бог ведает, что она наговорит полиции, – сказала мисс де Хевиленд.
"She'll be all right," said Sophia.  
– Все будет в порядке, – успокоила ее София.
скачать в HTML/PDF
share