4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"She might say anything."  
– Она может сказать что угодно.
"Don't worry," said Sophia.
"She'll play it the way the producer says.
– Не волнуйся, она сыграет так, как того требует режиссер.
I'm the producer!"
А режиссер – это я.
  She went out after her mother, then wheeled back to say:  
Она направилась было за нею вслед, но в дверях обернулась:
"Here's Chief Inspector Taverner to see you, father.
– Здесь к тебе инспектор Тавернер, отец.
You don't mind if Charles stays, do you?"
Ты не против, если Чарльз останется?
  I thought that a very faint air of bewilderment showed on Philip Leonides' face.
Мне почудилось, будто по лицу Филипа Леонидиса скользнуло легкое недоумение.
It well might!
И немудрено.
But his incurious habit served me in good stead.
Но привычка соблюдать невозмутимость сослужила мне добрую службу.
He murmured:
Он пробормотал:
"Oh certainly - certainly," in a rather vague voice.
«Да, конечно, конечно» – несколько неуверенным тоном.
  Chief Inspector Taverner came in, solid, dependable, and with an air of businesslike promptitude that was somehow soothing.  
Инспектор Тавернер, солидный, надежный, вошел с той деловитой стремительностью, которая почему-то действовала на людей успокаивающе.
"Just a little unpleasantness," his manner seemed to say, "and then we shall be out of the house for good - and nobody will be more pleased than I shall.
«Несколько неприятных минут, – словно говорила его манера, – и мы навсегда уберемся из вашего дома, и больше всех доволен буду я.
We don't want to hang about, I can assure you..."
Поверьте, мы не собираемся околачиваться тут вечно».
  I don't know how he managed, without any words at all, but merely by drawing up a chair to the desk, to convey what he did, but it worked.
Не знаю уж, как ему удалось дать это понять без единого слова, а только придвинув стул к письменному столу, но факт тот, что удалось.
I sat down unobtrusively a little way off.  
Я скромно уселся немного поодаль.
"Yes, Chief Inspector?" said Philip.
– Я вас слушаю, инспектор, – проговорил Филип.
  Miss de Haviland said abruptly:
"You don't want me, Chief Inspector?"  
– Я не нужна, инспектор? – отрывисто произнесла мисс де Хевиленд.
"Not just at the moment, Miss de Haviland.
– Пока нет, мисс де Хевиленд.
Later, if I might have a few words with you -"  
Вот если позволите позднее…
"Of course.
– Да, конечно.
I shall be upstairs."
Я буду наверху.
  She went out, shutting the door behind her.  
Она вышла и закрыла за собой дверь.
"Well, Chief Inspector?"
Philip repeated.  
– Итак, инспектор? – повторил Филип.
"I know you're a very busy gentleman and I don't want to disturb you for long.
– Я знаю, вы человек занятой, я вас долго не задержу.
But I may mention to you in confidence that our suspicions are confirmed.
Your father did not die a natural death.
His death was the result of an overdose of physostigmine - more usually known as eserine."
Скажу вам только строго конфиденциально, что наши подозрения подтвердились – ваш отец умер не своей смертью, а от чрезмерной дозы физостигмина, чаще известного как эзерин.
  Philip bowed his head.
He showed no particular emotion.  
Филип наклонил голову, но никаких признаков волнения не обнаружил.
"I don't know whether that suggests anything to you?"
– Есть ли у вас какие-нибудь догадки?
Taverner went on.  
"What should it suggest?
– Какие же могут быть у меня догадки?
My own view is that my father must have taken the poison by accident."  
На мой взгляд, отец принял яд по ошибке.
"You really think so, Mr Leonides?"  
– Вы действительно так думаете, мистер Леонидис?
"Yes, it seems to me perfectly possible.
– Да, по-моему, это вполне допустимое объяснение.
He was close on ninety, remember, and with very imperfect eyesight."  
Ему, не забывайте, было уже под девяносто, и видел он неважно.
скачать в HTML/PDF
share