4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"So he emptied the contents of his eyedrop bottle into an insulin bottle.
– И поэтому сумел перелить содержимое пузырька с глазными каплями в пузырек из-под инсулина.
Does that really seem to you a credible suggestion, Mr Leonides?"
Вам действительно это кажется правдоподобным, мистер Леонидис?
  Philip did not reply.
Филип не ответил.
His face became even more impassive.
Лицо его окончательно превратилось в непроницаемую маску.
  Taverner went on:  
Тавернер продолжал:
"We have found the eyedrop bottle, empty - in the dustbin, with no fingerprints on it.
That in itself is curious.
– Пустой пузырек из-под глазных капель мы нашли в мусорном ящике.
Никаких отпечатков пальцев, что уже само по себе любопытно.
In the normal way there should have been fingerprints.
Certainly your father's, possibly his wife's or the valet's..."
Они должны были быть – вашего отца, либо жены, либо слуги…
  Philip Leonides looked up.  
Филип поднял глаза:
"What about the valet?" he said.
– Слуги?
"What about Johnson?"  
В самом деле, а это не может быть Джонсон?
"You are suggesting Johnson as the possible criminal?
– Вы предлагаете Джонсона в качестве преступника?
He certainly had opportunity.
Конечно, у него была благоприятная возможность.
But when we come to motive it is different.
Но что касается мотива, то тут дело обстоит совсем не так просто.
It was your father's custom to pay him a bonus every year - each year the bonus was increased.
Отец ваш имел обыкновение выплачивать ему ежегодно премию, и с каждым годом премия возрастала.
Your father made it clear to him that this was in lieu of any sum that he might otherwise have left him in his will.
Ваш отец четко объяснил ему, что делает это взамен суммы, которую иначе оставил бы по завещанию.
The bonus now, after seven years' service, has reached a very considerable sum every year and is still rising.
Сейчас, после семилетней службы, премия достигла уже солидной суммы и возросла бы еще.
It was obviously to Johnson's interest that your father should live as long as possible.
Так что интересы Джонсона требовали, чтобы ваш отец жил как можно дольше.
Moreover they were on excellent terms, and Johnson's record of past service is unimpeachable - he is a thoroughly skilled and faithful valet attendant."
He paused.
"We do not suspect Johnson."
Более того, они были в прекрасных отношениях, прежний послужной список Джонсона безупречен – квалифицированный преданный камердинер. – Старший инспектор помолчал. – Нет, мы не подозреваем Джонсона.
  Philip replied tonelessly:
"I see."  
Филип ответил невыразительным «понимаю».
"Now, Mr Leonides, perhaps you will give me a detailed account of your own movements on the day of your father's death?"  
– А теперь, мистер Леонидис, может быть, вы дадите мне подробный отчет о своих передвижениях в день смерти вашего отца?
"Certainly, Chief Inspector.
– Безусловно, инспектор.
I was here, in this room, all that day - with the exception of meals, of course."  
Весь тот день я провел в этой комнате, исключая, естественно, время принятия пищи.
"Did you see your father at all?"  
– Виделись ли вы в тот день с отцом?
"I said good morning to him after breakfast, as was my custom."  
– Я зашел к нему, как обычно, поздороваться после завтрака.
"Were you alone with him then?"  
– Вы были с ним наедине?
"My - er - stepmother was in the room."  
– В комнате находилась моя… э-э-э… мачеха.
"Did he seem quite as usual?"
– Он вел себя как обычно?
  With a slight hint of irony, Philip replied:
В тоне Филипа на этот раз просквозила ирония:
"He showed no foreknowledge that he was to be murdered that day."  
– По-моему, непохоже было, что он предвидел свою смерть от руки убийцы.
"Is your father's portion of the house entirely separate from this?"  
– Часть дома, занимаемая вашим отцом, полностью отделена от этих помещений?
"Yes, the only access to it is through the door in the hall."  
– Да, попасть туда можно только одним путем – через дверь в холле.
скачать в HTML/PDF
share