4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Is that door kept locked?"  
– Дверь обычно заперта?
"No."  
– Нет.
"Never?"  
– И никогда не запирается?
"I have never known it to be so."  
– Я никогда не видел ее запертой.
"Anyone could go freely between that part of the house and this?"  
– Любой может передвигаться по дому, переходя из одной части в другую?
"Certainly.
– Конечно.
It was only separate from the point of view of domestic convenience."  
Они были разделены только с точки зрения удобства домашних.
"How did you first hear of your father's death?"  
– Как вы узнали о смерти отца?
"My brother Roger, who occupies the west wing of the floor above came rushing down to tell me that my father had had a sudden seizure.
He had difficulty in breathing and seemed very ill."  
– Мой брат Роджер, занимающий западное крыло верхнего этажа, прибежал с известием, что у отца сердечный приступ, он задыхается, ему явно плохо.
"What did you do?"  
– И как вы поступили?
"I telephoned through to the doctor, which nobody seemed to have thought of doing.
– Я позвонил доктору, чего до меня никто не подумал сделать.
The doctor was out - but I left a message for him to come as soon as possible.
Доктора не было, и я попросил передать ему, чтобы он приехал как можно скорее.
I then went upstairs."  
Затем я поднялся наверх.
"And then?"  
– А дальше?
"My father was clearly very ill.
– Отец очень плохо себя чувствовал.
He died before the doctor came."
Он умер до приезда врача.
There was no emotion in Philip's voice.
В голосе не слышалось волнения.
It was a simple statement of fact.  
Филип просто констатировал факт.
"Where was the rest of your family?"  
– Где находились в то время остальные члены семьи?
"My wife was in London.
– Жена была в Лондоне.
She returned shortly afterwards.
Она вскоре вернулась.
Sophia was also absent, I believe.
София, мне кажется, тоже отсутствовала.
The two younger ones, Eustace and Josephine, were at home."  
Младшие, Юстас и Жозефина, были дома.
"I hope you won't misunderstand me Mr Leonides, if I ask you exactly how your father's death will affect your financial position."  
– Надеюсь, вы поймете меня правильно, мистер Леонидис, если я спрошу – каким образом смерть отца повлияет на ваше финансовое положение?
"I quite appreciate that you want to know all the facts.
– Я понимаю ваше желание знать все детали.
My father made us financially independent a great many years ago.
Отец сделал нас независимыми в финансовом отношении много лет назад.
My brother he made Chairman and principal shareholder of Associated Catering - his largest Company, and put the management of it entirely in his hands.
Брата он утвердил председателем и главным пайщиком фирмы ресторанных услуг – своей самой крупной компании.
Он поручил управление целиком брату.
He made over to me what he considered an equivalent sum - actually I think it was a hundred and fifty thousand pounds in various bond and securities - so that I could use the capital as I chose.
Мне он дал то, что считал равной долей.
Реально, думаю, примерно сто пятьдесят тысяч фунтов в ценных бумагах и займах – с тем чтобы я мог распоряжаться капиталом по своему усмотрению.
He also settled very generous amounts on my two sisters which have since died."  
Он положил также очень щедрые суммы на имя моих двух сестер.
Обе они уже умерли.
"But he left himself still a very rich man?"  
– Но сам он оставался так же богат?
"No, actually he only retained for himself a comparatively modest income.
– Нет, за собой он сохранил сравнительно скромный доход.
He said it would give him an interest in life.
Since that time," for the first time a faint smile creased Philip's lips, "he has become, as result of various undertakings, an even richer man than he was before."  
Он говорил, что это будет для него стимулом к жизни, но с тех пор, – впервые слабая улыбка тронула губы Филипа, – в результате различных операций отец сделался еще богаче, чем прежде.
скачать в HTML/PDF
share