4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

Moreover my father frequently made us all very generous gifts, and had any emergency arisen, he would have come to the rescue immediately."
Более того, отец часто делал нам всем очень щедрые подарки, и, возникни какая-нибудь экстренная необходимость, он немедленно пришел бы на помощь.
  Philip added coldly and clearly:  
"I can assure you that I had no financial reason for desiring my father's death.
Chief Inspector."  
Заверяю вас, инспектор, – заключил он холодным тоном, отчеканивая слова, – у меня не было финансовой причины желать смерти моему отцу.
"I am very sorry, Mr Leonides, if you think I suggested anything of the kind.
– Очень сожалею, мистер Леонидис, что я своими расспросами подал вам мысль, что подозреваю вас в чем-то подобном.
But we have to get at all the facts.
Нам приходится докапываться до мельчайших деталей.
Now I'm afraid I must ask you some rather delicate questions.
А теперь, боюсь, мне придется задать вам еще кое-какие щекотливые вопросы.
They refer to the relations between your father and his wife.
Они относятся к взаимоотношениям между вашим отцом и его женой.
Were they on happy terms together?"  
Были ли их отношения благополучными?
"As far as I know, perfectly."  
– Насколько мне известно, да.
"No quarrels?"  
– Никаких ссор?
"I do not think so."  
– Думаю, нет.
"There was a - great disparity in age?"  
– Была ведь большая разница в возрасте?
"There was."  
– Да.
"Did you - excuse me - approve of your father's second marriage?"  
– А вы – извините меня, – вы с одобрением отнеслись к женитьбе вашего отца?
"My approval was not asked."  
– Моего одобрения никто не спрашивал.
"That is not an answer, Mr Leonides."  
– Это не ответ, мистер Леонидис.
"Since you press the point, I will say that I considered the marriage - unwise."  
– Ну, раз вы настаиваете – я считал брак… неблагоразумным.
"Did you remonstrate with your father about it?"  
– Высказали ли вы свои возражения?
"When I heard of it, it was an accomplished fact."  
– Я узнал о женитьбе как о свершившемся факте.
"Rather a shock to you - eh?"
– Наверное, это для вас был удар?
  Philip did not reply.  
Филип не ответил.
"Was there any bad feeling about the matter?"  
– У вас не возникло обиды?
"My father was at perfect liberty to do as he pleased."  
– Отец волен был поступать, как ему вздумается.
"Your relations with Mrs Leonides have been amicable?"  
– Можно ли считать ваши отношения с миссис Леонидис дружелюбными?
"Perfectly."  
– Вполне.
"You were on friendly terms with her?"  
– Вы дружите с ней?
"We very seldom meet."
– Мы очень редко встречаемся.
  Chief Inspector Taverner shifted his ground.  
Старший инспектор переменил тему:
"Can you tell me something about Mr Laurence Brown?"  
– Можете ли вы мне что-нибудь рассказать о мистере Лоуренсе Брауне?
"I'm afraid I can't.
– Боюсь, что нет.
He was engaged by my father."  
Его нанимал мой отец.
"But he was engaged to teach your children, Mr Leonides."  
– Да, но чтобы учить ваших детей, мистер Леонидис.
"True.
– Резонно.
My son was a sufferer from infantile paralysis - fortunately a light case - and it was considered not advisable to send him to a public school.
Сын мой перенес детский паралич, к счастью, в легкой форме, и мы решили не отдавать его в школу.
My father suggested that he and my young daughter Josephine should have a private tutor - the choice at the time was rather limited - since the tutor in question must be ineligible for military service.
Отец предложил, чтобы сына и мою младшую дочь Жозефину обучал домашний учитель.
Выбор был в то время весьма ограничен, учитель должен был не подлежать военной службе.
This young man's credentials were satisfactory, my father and my aunt (who has always looked after the children's welfare) were satisfied, and I acquiesced.
Рекомендации у этого молодого человека оказались удовлетворительными, отец и моя тетушка, на которой лежала забота о детях, были довольны, и я дал согласие.
I may add that I have no fault to find with his teaching which has been conscientious and adequate."  
Хочу добавить, что не могу предъявить никаких претензий к преподаванию – учитель он добросовестный и компетентный.
скачать в HTML/PDF
share