4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"His living quarters are in your father's part of the house, not here?"  
– Комната у него в той части дома, которая принадлежит вашему отцу?
"There was more room up there."  
– Да, там больше места.
"Have you ever noticed - I am sorry to ask this - any signs of intimacy between Laurence Brown and your stepmother?"  
– Не замечали ли вы когда-нибудь… мне неприятно об этом спрашивать… каких-либо знаков близости между ним и вашей мачехой?
"I have had no opportunity of observing anything of the kind."  
– Я не имел случая заметить что-либо подобное.
"Have you heard any gossip or tittle tattle on the subject?"  
– Не доходили ли до вас слухи и сплетни на эту тему?
"I don't listen to gossip or tittle tattle, Chief Inspector."  
– Я не имею обыкновения слушать сплетни, инспектор.
"Very creditable," said Inspector Taverner.
"So you've seen no evil, heard no evil, and aren't speaking any evil?"  
– Похвально, – отозвался инспектор Тавернер. – Стало быть, вы не видели ничего плохого, не слышали ничего плохого и ничего плохого не скажете.
"If you like to put it that way.
Chief Inspector."
– Если угодно, так, инспектор.
  Inspector Taverner got up.  
Старший инспектор Тавернер встал.
"Well," he said, "thank you very much, Mr Leonides."
– Ну что ж, – сказал он, – благодарю вас, мистер Леонидис.
  I followed him unobtrusively out of the room.  
Я незаметно вышел из комнаты вслед за ним.
"Whew," said Taverner, "he's a cold fish!"
– Уф, – проговорил Тавернер, – треска мороженая.
    Chapter 7    
7
"And now," said Taverner, "we'll go and have a word with Mrs Philip.
– А теперь, – продолжал он, – пойдем перемолвимся с миссис Филип.
Magda West, her stage name is."  
Магда Уэст – ее театральный псевдоним.
"Is she any good?"
I asked.
"I know her name, and I believe I've seen her in various shows, but I can't remember when and where."  
– Она хорошая актриса? – поинтересовался я. – Имя знакомое, как будто я видел ее в каких-то представлениях, но когда и где – не помню.
"She's one of those Near Successes," said Taverner.
"She's starred once or twice in the West End, she's made quite a name for herself in Repertory - she plays a lot for the little high-brow theatres and the Sunday clubs.
– Она из этих почти-звезд, – ответил Тавернер. – Выступала пару раз в главных ролях в Вест-энде, составила себе имя в театрах с постоянным репертуаром, много играет в небольших интеллектуальных театриках и воскресных клубах.
The truth is, I think, she's been handicapped by not having to earn her living at it.
Мне думается, ей помешало отсутствие необходимости зарабатывать себе на жизнь.
She's been able to pick and choose, and to go where she likes and occasionally to put up the money to finance a show where she's fancied a certain part - usually the last part in the world to suit her.
Она имеет возможность проявлять разборчивость, переходить с места на место, порой она финансирует спектакли, в которых ее привлекает определенная роль, как правило, самая неподходящая.
Result is, she's receded a bit into the amateur class rather than the professional.
В результате она очутилась скорее в любительском, чем в профессиональном классе.
She's good, mind you, especially in comedy - but managers don't like her much - they say she's too independent, and she's a trouble maker - foments rows and enjoys a bit of mischief making.
Не думайте, она играет превосходно, особенно в комедиях, но директора не очень ее жалуют – по их мнению, слишком независима, да и склонна к интригам.
Любит раздуть ссору, подлить масла в огонь.
скачать в HTML/PDF
share