4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 36 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"We didn't see very much of Brenda."  
– Мы редко виделись с Брендой.
"Why was that?"  
– Отчего?
"Well, we hadn't much in common.
– Ну, у нас мало общего.
Poor dear Brenda.
Бедняжка Бренда.
Life must have been hard for her sometimes."
Ей, вероятно, иногда приходилось нелегко.
  Again Sophia fiddled with the Degas.  
София опять коснулась Дега.
"Indeed?
– Да?
In what way?"  
В каком отношении?
"Oh, I don't know."
Magda shook her head, with a sad little smile.  
– Ну, не знаю. – Магда с грустной улыбкой покачала головой.
"Was Mrs Leonides happy with her husband?"  
– Была ли миссис Леонидис счастлива с мужем?
"Oh, I think so."  
– О да, я думаю, да.
"No quarrels?"
– Ссоры бывали?
  Again the slight smiling shake of the head.  
Опять улыбка и покачивание головой.
"I really don't know, Inspector.
– Право, не знаю, инспектор.
Their part of the house is quite separate."  
Их часть дома полностью отделена от нашей.
"She and Mr Laurence Brown were very friendly, were they not?"
– Она была очень дружна с мистером Лоуренсом Брауном, не так ли?
  Magda Leonides stiffened.
Магда Леонидис приняла холодный вид.
Her eyes opened reproachfully at Taverner.  
Широко раскрытые глаза ее с упреком уставились на Тавернера.
"I don't think," she said with dignity, "that you ought to ask me things like that.
– Я не думаю, – проговорила она с достоинством, – что вы вправе задавать мне подобные вопросы.
Brenda was quite friendly to everyone.
Бренда дружески относилась ко всем.
She is really a very amiable sort of person."  
Она вообще дружелюбно настроена к людям.
"Do you like Mr Laurence Brown?"  
– Нравится вам мистер Лоуренс Браун?
"He's very quiet.
– Он очень тихий.
Quite nice, but you hardly know he's there.
Очень милый, но его почти не замечаешь.
I haven't really seen very much of him."  
Я его вообще редко вижу.
"Is his teaching satisfactory?"  
– Он преподает хорошо?
"I suppose so.
– По-видимому.
I really wouldn't know.
Меня это мало касается.
Philip seems quite satisfied."
Филип, по-моему, вполне доволен.
  Taverner essayed some shock tactics.  
Тавернер прибегнул к тактике внезапного нападения:
"I'm sorry to ask you this, but in your opinion was there anything in the nature of a love affair between Mr Brown and Mrs Brenda Leonides."
– Мне неприятно вас об этом спрашивать, но как по-вашему – существовали между ним и миссис Брендой Леонидис любовные отношения?
  Magda got up.
She was very much the grande dame.  
Магда с величественным видом поднялась:
"I have never seen any evidence of anything of that kind," she said.
– Я никогда не замечала ничего подобного.
"I don't think really.
Inspector, that that is a question you ought to ask me.
Мне кажется, инспектор, такого рода вопросы вы не должны задавать мне.
She was my father-in-law's wife."
Все-таки она была женой моего свекра.
  I almost applauded.
Я чуть не зааплодировал.
  The Chief Inspector also rose.  
Старший инспектор тоже поднялся.
"More a question for the servants?" he suggested.
– Скорее вопрос к слугам? – заметил он вопросительно.
  Magda did not answer.  
Магда промолчала.
"Thank you, Mrs Leonides," said the Inspector and went out.  
Сказав: «Спасибо, миссис Леонидис», – инспектор удалился.
"You did that beautifully, darling," said Sophia to her mother warmly.
– Радость моя, ты была великолепна, – горячо похвалила мать София.
  Magda twisted up a curl reflectively behind her right ear and looked at herself in the glass.  
Магда задумчиво покрутила завиток за правым ухом и посмотрелась в зеркало.
"Ye-es," she said,
"I think it was the right way to play it."
– Д-да, – согласилась она. – Пожалуй, сыграно верно.
  Sophia looked at me.  
София перевела взгляд на меня:
"Oughtn't you," she asked, "to go with the Inspector?"  
– А вам разве не надо идти с инспектором?
скачать в HTML/PDF
share