4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  There was hardly any furniture - only mere utilitarian necessities, three or four chairs, a glass topped table, one small bookshelf.
Минимум мебели, только самое необходимое, три-четыре стула, столик со стеклянным верхом, небольшая книжная полка.
There were no ornaments.
Никаких украшений.
There was light and space and air.
Свет, простор, воздух.
It was as different from the big brocaded and flowered drawing room on the floor below as chalk from cheese.
Комната являла собой полную противоположность нижней гостиной, сплошь заставленной парчовой мебелью и цветами.
And Mrs Roger Leonides was as different from Mrs Philip Leonides as one woman could be from another.
И миссис Роджер Леонидис разительно отличалась от миссис Филип Леонидис.
Whilst one felt that Magda Leonides could be, and often was, at least half a dozen different women.
Чувствовалось, что в Магде Леонидис заключается несколько женщин одновременно и в любой момент может проявиться любая из них.
Clemency Leonides, I was sure, could never be anyone but herself.
Но Клеменси Леонидис, убежден, неизменно оставалась сама собой.
She was a woman of very sharp and definite personality.
Женщина с ярко выраженной индивидуальностью.
  She was about fifty, I suppose, her hair was grey, cut very short in what was almost an Eton crop but which grew so beautifully on her small well shaped head that it had none of the ugliness I have always associated with that particular cut.
На вид ей было около пятидесяти.
Седые, очень коротко подстриженные на итонский манер волосы так красиво росли на ее изящной голове, что эта стрижка, всегда казавшаяся мне уродливой, не безобразила ее.
She had an intelligent, sensitive face, with light grey eyes of a peculiar and searching intensity.
Умное, тонкое лицо, какой-то особенно пытливый взгляд светло-серых глаз.
She had on a simple dark red woollen frock that fitted her slenderness perfectly.
Простое темно-красное шерстяное платье изящно облегало ее стройную фигуру.
  She was, I felt at once, rather an alarming woman...
I think because I judged that the standards by which she lived might not be those of an ordinary woman.
Вот женщина, внушающая тревогу, мелькнуло у меня… потому что критерии, по которым она живет, явно не те, по которым живут обыкновенные женщины.
I understood at once why Sophia had used the word ruthlessness in connection with her.
Я сразу понял, почему София употребила слово «безжалостность» в применении к ней.
  The room was cold and I shivered a little.
Комната отдавала холодом, и я даже поежился.
Clemency Leonides said in a quiet well bred voice:  
Клеменси Леонидис произнесла спокойным тоном хорошо воспитанной женщины:
"Do sit down, Chief Inspector.
– Садитесь, пожалуйста, старший инспектор.
Is there any further news?"  
Есть ли какие-нибудь новости?
"Death was due to eserine, Mrs Leonides."
– Причиной смерти был эзерин, миссис Леонидис.
  She said thoughtfully:  
Она задумчиво проговорила:
"So that makes it murder.
– Значит, это убийство.
It couldn't have been an accident of any kind, could it?"  
Несчастный случай, как я понимаю, исключается?
"No, Mrs Leonides."  
– Да, миссис Леонидис.
"Please be very gentle with my husband, Chief Inspector.
– Будьте, пожалуйста, помягче с моим мужем, старший инспектор.
This will affect him very much.
На него эта новость очень сильно подействует.
He worshipped his father and he feels things very acutely.
Он боготворил отца и вообще переживает все очень остро.
He is an emotional person."  
Он человек эмоциональный.
"You were on good terms with your father-in-law, Mrs Leonides?"  
– Вы были в хороших отношениях со свекром, миссис Леонидис?
"Yes, on quite good terms."
She added quietly,
"I did not like him very much."  
– Да, вполне хороших. – И спокойно добавила: – Мне он не очень нравился.
"Why was that?"  
– Почему?
скачать в HTML/PDF
share