4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 4 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

He'd just soak the soakers.  
Он сам выкачает деньги из кого угодно.
"I wonder," she added, "if you'll like him?"  
Интересно, – прибавила она, – понравится ли он вам?
"Do you?"
– А вам он нравится?
I asked.  
"Better than anyone in the world," said Sophia.    
– Больше всех на свете, – ответила София.
Chapter 2    
2
It was over two years before I returned to England.
Прошло два с лишним года, прежде чем я снова попал в Англию.
They were not easy years.
Прожить их оказалось нелегко.
I wrote to Sophia and heard from her fairly frequently.
Мы переписывались с Софией довольно часто.
Her letters, like mine, were not love letters.
Ее письма, как и мои, не были любовными.
They were letters written to each other by close friends - they dealt with ideas and thoughts and with comments on the daily trend of life.
Скорее переписка двух близких друзей – обмен мыслями и мнениями, соображения по поводу каждодневных событий.
Yet I know that as far as I was concerned, and I believed as far as Sophia was concerned too, our feeling for each other grew and strengthened.
И все же, что касается меня, да, по-моему, и Софии тоже, чувство наше друг к другу становилось все глубже и сильнее.
  I returned to England on a soft grey day in September.
Я возвратился в Англию пасмурным теплым сентябрьским днем.
The leaves on the trees were golden in the evening light.
Листья на деревьях в вечернем свете отсвечивали золотом.
There were playful gusts of wind.
Порывами налетал шаловливый ветерок.
From the airfield I sent a telegram to Sophia.  
Прямо из аэропорта я послал телеграмму Софии:
"Just arrived back.
Will you dine this evening Mario's nine o'clock.
Charles."
«Только что прибыл тчк Согласны ли пообедать сегодня вечером Марио девять тчк Чарльз».
  A couple of hours later I was sitting reading the Times; and scanning the Births Marriages and Death column my eye was caught by the name Leonides:   On Sept.
Часа два спустя, когда я просматривал
«Таймс», в колонке
«Рождения, браки, смерти» мне бросилась в глаза фамилия Леонидис:
19th, at Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides, beloved husband of Brenda Leonides, in his eighty-fifth year.
«19 сентября в „Трех фронтонах“, Суинли Дин, в возрасте 87 лет скончался Аристид Леонидис, возлюбленный супруг Бренды Леонидис.
Deeply regretted.
Она скорбит о нем».
  There was another announcement immediately below:   Leonides.
Ниже, непосредственно под этим объявлением, стояло:
«Семья Леонидис.
Suddenly, at his residence Three Gables, Swinly Dean, Aristide Leonides.
У себя дома в „Трех фронтонах“, Суинли Дин, скоропостижно скончался Аристид Леонидис.
Deeply mourned by his loving children and grandchildren.
Любящие дети и внуки искренне оплакивают его.
Flowers to St Eldred's Church, Swinly Dean.
Цветы посылать в церковь Св.
Элдреда, Суинли Дин».
  I found the two announcements rather curious.
Два эти объявления меня весьма удивили.
There seemed to have been some faulty staff work resulting in overlapping.
По-видимому, произошла какая-то редакционная ошибка, приведшая к повторному сообщению.
  But my main preoccupation was Sophia.
I hastily sent her a second telegram:  
Я в первую очередь подумал с тревогой о Софии и немедленно отправил вторую телеграмму:
"Just seen news of your grandfather's death.
«Только что прочел известие смерти вашего деда.
Very sorry.
Глубоко сочувствую.
Let me know when I can see you.
Дайте знать, когда смогу вас увидеть.
Charles."
Чарльз».
  A telegram from Sophia reached me at six o'clock at my father's house.
It said:  
Телеграмма от Софии застала меня в шесть часов в доме моего отца:
"Will be at Mario's nine o'clock.
«Буду Марио девять.
Sophia."
София».
  The thought of meeting Sophia again made me both nervous and excited.
Перспектива встречи с Софией привела меня в нервное возбуждение.
The time crept by with maddening slowness.
Время ползло со сводящей с ума медлительностью.
I was at Mario's waiting twenty minutes too early.
В
«Марио» я заявился на двадцать минут раньше назначенного часа.
скачать в HTML/PDF
share