4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 44 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I agreed and he went on.  
Я согласился с ним, и он продолжал:
"Curious the people who marry each other, too, isn't it?"
– И еще занятно, как люди подбирают себе партнеров.
  I was not quite sure if he was referring to Clemency and Roger, or to Philip and Magda.
Я не совсем понял, кого он имел в виду – Клеменси и Роджера или Филипа и Магду.
His words applied equally well to either.
Его слова были равно применимы к обеим парам.
Yet it seemed to me that both the marriages might be classed as happy ones.
И тем не менее оба брака можно было отнести к разряду счастливых.
Roger's and Clemency's certainly was.  
Во всяком случае, брак Роджера и Клеменси.
"I shouldn't say he was a poisoner, would you?" asked Taverner.
"Not off hand, I wouldn't.
– Я бы не сказал, что он похож на отравителя, а вы как считаете? – сказал Тавернер. – Так сразу на него не подумаешь.
Of course, you never know.
А впрочем, никогда не угадаешь.
Now she's more the type.
Вот она больше подходит на эту роль.
Remorseless sort of woman.
Она безжалостная.
Might be a bit mad."
Может, даже немного сумасшедшая.
  Again I agreed.
И опять я согласился с ним.
"But I don't suppose," I said, "that she'd murder anyone just because she didn't approve of their aims and mode of life.
– Правда, не думаю, – добавил я, – что она способна убить только из-за того, что не одобряет чьих-то жизненных позиций.
Perhaps, if she really hated the old man - but are any murders committed just out of pure hate?"  
Но может быть, если она ненавидела старика… Впрочем, не знаю, совершаются ли убийства просто из одной только ненависти?
"Precious few," said Taverner.
"I've never come across one myself.
– Крайне редко, – отозвался Тавернер. – Сам я никогда с такими случаями не сталкивался.
No, I think we're a good deal safer to stick to Mrs Brenda.
Нет, думаю, нам надо держаться миссис Бренды.
But God knows if we'll ever get any evidence."    
Хотя, бог знает, найдем ли мы когда-нибудь доказательства.
Chapter 8    
8
A parlourmaid opened the door of the opposite wing to us.
Горничная отворила нам дверь в противоположное крыло.
She looked scared but slightly contemptuous when she saw Taverner.  
При виде Тавернера у нее сделалось испуганное и в то же время слегка презрительное выражение лица.
"You want to see the mistress?"  
– Хотите видеть хозяйку?
"Yes, please."
– Да, пожалуйста.
  She showed us into a big drawing room and went out.
Она провела нас в большую гостиную и оставила одних.
  Its proportions were the same as the drawing room on the ground floor below.
Размеры комнаты были те же, что и у гостиной под ней.
  There were coloured cretonnes, very gay in colour and striped silk curtains.
Мебель была обита плотным кретоном веселой расцветки, на окнах висели полосатые шелковые портьеры.
Over the mantelpiece was a portrait that held my gaze riveted - not only because of the master hand that had painted it, but also because of the arresting face of the subject.
Над камином я увидел портрет, который буквально приковал мой взгляд – и не только из-за мастерства художника, но также из-за притягательности изображенного лица.
  It was the portrait of a little old man with dark piercing eyes.
He wore a black velvet skull cap and his head was sunk down in his shoulders, but the vitality and power of the man radiated forth from the canvas.
Это был портрет старика в черной бархатной скуфейке, с темными пронзительными глазами и головой, глубоко ушедшей в плечи.
Холст, казалось, излучал жизненную силу и энергию, исходившую от старика.
The twinkling eyes seemed to hold mine.  
Сверкающие глаза глядели прямо в мои.
"That's him," said Chief Inspector Taverner ungrammatically.
"Painted by Augustus John.
– Это он самый и есть, – проговорил инспектор Тавернер. – Писал художник Огастес Джон.
Got a personality, hasn't he?"  
Личность, ничего не скажешь.
скачать в HTML/PDF
share