4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Yes," I said and felt the monosyllable was inadequate.
– Да, – согласился я, сознавая, что этот односложный ответ не отражает моих впечатлений.
  I understood now just what Edith de Haviland had meant when she said the house seemed so empty without him.
Теперь я понял, что имела в виду Эдит де Хевиленд, говоря, что в доме без него пусто.
This was the Original Crooked Little Man who had built the Crooked Little House - and without him the Crooked Little House had lost its meaning.  
Это был тот самый человек, который построил скрюченный домишко, и теперь без него домишко утратил свой смысл.
"That's his first wife over there, painted by Sargent," said Taverner.
– А вон его первая жена, портрет кисти Сарджента.
  I examined the picture on the wall between the windows.
Я вгляделся в картину, висевшую в простенке между окнами.
It had a certain cruelty like many of Sargent's portraits.
Сарджент, как и на многих своих портретах, обошелся с оригиналом довольно жестоко.
The length of the face was exaggerated, I thought - so was the faint suggestion of horsiness - the indisputable correctness - it was a portrait of a typical English Lady - in Country (not Smart) Society.
Удлиненное лицо было, на мой взгляд, чрезмерно вытянутым и даже немного, что называется, лошадиным, хотя и чувствовалось, что художник при этом соблюдал верность натуре.
Handsome, but rather lifeless.
Красивое лицо, но безжизненное.
A most unlikely wife for the grinning powerful little despot over the mantelpiece.
Неподходящая жена для маленького энергичного деспота, ухмыляющегося с портрета над камином.
  The door opened and Sergeant Lamb stepped in.  
Дверь открылась, и вошел сержант Лэм.
"I've done what I could with the servants, sir," he said.
"Didn't get anything."
– Слуг я опросил, как мог, сэр, – доложил он. – Но без успеха.
  Taverner sighed.
Тавернер вздохнул.
  Sergeant Lamb took out his notebook and retreated to the far end of the room where he seated himself unobtrusively.
Сержант Лэм достал записную книжку и уселся в дальнем конце комнаты, чтобы не мешать.
  The door opened again and Aristide Leonides's second wife came into the room.
Дверь снова отворилась, и появилась вторая жена Аристида Леонидиса.
She wore black - very expensive black and a good deal of it.
It swathed her up to the neck and down to the wrists.
Черное, из очень дорогой ткани, просторное платье с закрытым воротом и длинными, до запястий, рукавами окутывало ее всю.
She moved easily and indolently, and black certainly suited her.
Она двигалась с ленивой грацией, и траур ей, безусловно, шел.
Her face was mildly pretty and she had rather nice brown hair arranged in somewhat too elaborate a style.
Лицо было хорошенькое, но пресное.
Довольно густые каштановые волосы были уложены чересчур затейливо.
Her face was well powdered and she had on lipstick and rouge, but she had clearly been crying.
Она напудрила и нарумянила лицо и накрасила губы, но видно было, что она недавно плакала.
She was wearing a string of very large pearls and she had a big emerald ring on one hand and an enormous ruby on the other.
На шее у нее была нитка очень крупного жемчуга, на одной руке – кольцо с большим изумрудом, на другой – кольцо с громадным рубином.
  There was one other thing I noticed about her.
She looked frightened.  
И еще одно я заметил: она выглядела испуганной.
"Good morning, Mrs Leonides," said Taverner easily.
"I'm sorry to have to trouble you again."
– Доброе утро, миссис Леонидис, – непринужденным тоном приветствовал ее Тавернер. – Простите, что опять беспокою вас.
  She said in a flat voice:
Она ответила невыразительным голосом:
"I suppose it can't be helped."  
– Наверное, этого не избежать.
"You understand, don't you, Mrs Leonides, that if you wish your solicitor to be present, that is perfectly in order."
– Должен вам сказать, миссис Леонидис, что, если вы хотите пригласить вашего поверенного, это в порядке вещей.
скачать в HTML/PDF
share