4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  I went half reluctantly, yet I was interested.    
Я отправился не очень охотно, но с некоторой долей любопытства.
Chapter 9    
9
I found Brenda Leonides sitting exactly where I had left her.
Бренда Леонидис сидела в той же позе, в какой мы ее оставили.
She looked up sharply as I entered.  
Она вскинула на меня острый взгляд:
"Where's Inspector Taverner?
– А где инспектор Тавернер?
Is he coming back?"  
Он еще зайдет?
"Not just yet."  
– Пока нет.
"Who are you?"
– Кто вы такой?
  At last I had been asked the question that I had been expecting all the morning.
Наконец-то мне задали вопрос, которого я ждал все утро.
I answered it with reasonable truth.  
Я ответил с умеренной правдивостью:
"I'm connected with the police, but I'm also a friend of the family."  
– Я имею некоторое отношение к полиции.
Я также друг семьи.
"The family!
– Семья!
Beasts!
Свиньи они!
I hate them all."
Ненавижу их всех!
  She looked at me, her mouth working.
Она глядела на меня расширенными глазами, губы ее подергивались.
She looked sullen and frightened and angry.  
Вид у нее был хмурый, испуганный и сердитый.
"They've been beastly to me always - always.
– Они всегда ко мне относились по-свински, всегда.
From the very first.
С первого дня.
Why shouldn't I marry their precious father?
Почему это мне нельзя было выйти за их драгоценного отца?
What did it matter to them?
Им-то что за дело?
They'd all got loads of money.
У них у всех горы денег.
He gave it to them.
И все это им дал он.
They wouldn't have had the brains to make any for themselves!"
У них самих ума бы не хватило их заработать!
  She went on:  
"Why shouldn't a man marry again - even if he is a bit old?
Почему мужчине и не жениться еще раз?
Пусть он даже старый?
And he wasn't really old at all - not in himself.
Да он и не был старый – внутренне.
I was very fond of him.
Я очень к нему привязалась.
I was fond of him."
She looked at me defiantly.  
Очень. – Она с вызовом взглянула на меня.
"I see," I said.
"I see."  
– Понимаю, – сказал я, – понимаю.
"I suppose you don't believe that - but it's true.
– Наверное, вы мне не верите, но я говорю правду.
I was sick of men.
Мужчины мне до смерти надоели.
I wanted to have a home - I wanted someone to make a fuss of me and say nice things to me.
Мне хотелось иметь свой дом, хотелось, чтобы обо мне кто-то заботился, говорил приятные вещи.
Aristide said lovely things to me - and he could make you laugh - and he was clever.
Аристид говорил мне замечательные слова… умел рассмешить… и был очень умный.
He thought up all sorts of smart ways to get round all these silly regulations.
Он придумывал разные хитрые штуки, чтобы обойти все эти дурацкие правила.
He was very very clever.
Он был очень, очень умный.
I'm not glad he's dead.
Я нисколько не рада, что он умер.
I'm sorry."
Мне так его жалко.
  She leaned back on the sofa.
Она откинулась на спинку дивана.
She had rather a wide mouth, it curled up sideways in a queer sleepy smile.  
Ее довольно большой рот как-то странно кривился на сторону, придавая ее улыбке сонливое выражение.
"I've been happy here.
– Я была здесь счастлива.
I've been safe.
Чувствовала себя надежно.
I went to all those posh dressmakers - the ones I'd read about.
Ходила по самым шикарным дамским салонам, про которые только читала.
I was as good as anybody.
Одевалась ничуть не хуже других.
And Aristide gave me lovely things."
She stretched out a hand looking at the ruby on it.
Аристид дарил мне разные красивые вещицы. – Она вытянула руку, любуясь рубином на пальце.
скачать в HTML/PDF
share