4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

"Sometimes I think that child isn't right in her head.
– Мне иногда кажется, что у девчонки не все винтики на месте.
She has horrible sneaky ways, and she looks queer...
She gives me the shivers sometimes."
Вечно подкрадывается, подслушивает, и вид у нее такой странный… У меня от нее мурашки по спине бегают.
  I didn't want to talk about Josephine.
Мне вовсе не хотелось обсуждать Жозефину.
I harked back to Laurence Brown.  
Я вернулся к Лоуренсу Брауну.
"Who is he?"
I asked.
"Where does he come from?"
– Кто он такой? – спросил я. – Откуда он взялся?
  I had phrased it clumsily.
Вышло это у меня грубовато.
She flushed.  
Она покраснела.
"He isn't anybody particular.
– Он, собственно, ничего собой не представляет.
He's just like me...
What chance have we got against all of them?"  
Как я… Куда же нам против них всех!
"Don't you think you're being a little hysterical?"  
– Вам не кажется, что вы впадаете в излишнюю панику?
"No, I don't.
– Нет, не кажется.
They want to make out that Laurence did it - or that I did.
Они хотят представить все так, будто это Лоуренс убил или я.
They've got that policeman on their side.
И главный полицейский на их стороне.
What chance have I got?"  
Куда уж мне.
"You mustn't work yourself up," I said.  
– Не надо взвинчивать себя, – посоветовал я.
"Why shouldn't it be one of them who killed him?
– А что, если это кто-то из них убил?
Or someone from outside?
Или кто-то чужой?
Or one of the servants?"  
Или кто-нибудь из слуг?
"There's a certain lack of motive."  
– Пока не находится мотива.
"Oh! motive.
– Ах, мотива!
What motive had I got?
А у меня какой мотив?
Or Laurence?"
Или у Лоуренса?
  I felt rather uncomfortable as I said:  
Чувствуя себя не очень ловко, я пробормотал:
"They might think, I suppose, that you and - er - Laurence - are in love with each other - that you wanted to marry."
– Они могут, как я понимаю, предполагать, что вы и Лоуренс… э-э-э… влюблены друг в друга… и хотите пожениться.
  She sat bolt upright.  
Она выпрямилась на диване:
"That's a wicked thing to suggest!
– Как бессовестно предполагать такое!
And it's not true!
И это неправда!
We've never said a word of that kind to each other.
Мы никогда друг другу ни словечка про это не сказали.
I've just been sorry for him and tried to cheer him up.
Мне было его жаль, и я старалась его подбодрить.
We've been friends, that's all.
Мы просто друзья, вот и все.
You do believe me, don't you?"
Вы мне верите, скажите, верите?
  I did believe her.
Я ей верил.
That is, I believed that she and Laurence were, as she put it, only friends.
То есть я верил, что они с Лоуренсом действительно, как она говорит, просто друзья.
But I also believed that, possibly unknown to herself, she was actually in love with the young man.
Но я также полагал, что, быть может, сама того не сознавая, она любит молодого человека.
  It was with that thought in my mind that I went downstairs in search of Sophia.
Обдумывая эту мысль, я спустился вниз с намерением найти Софию.
  As I was about to go into the drawing room, Sophia poked her head out of a door further along the passage.  
Как раз когда я собрался заглянуть в гостиную, из дверей в конце коридора высунулась ее голова.
"Hullo," she said,
"I'm helping Nannie with lunch."
– Привет, – сказала София. – Я помогаю няне готовить ленч.
  I would have joined her, but she came out into the passage, shut the door behind her, and taking my arm led me into the drawing room which was empty.  
Я уже двинулся в ее сторону, но она вышла в коридор, закрыла за собой дверь и, взяв меня за руку, завела в пустую гостиную.
скачать в HTML/PDF
share