4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

He wanted to keep Brenda happy and amused.
Ему хотелось, чтобы Бренда была счастлива и не скучала.
He may have thought that jewels and clothes weren't enough.
Возможно, он догадывался, что драгоценности и платья – еще не все.
He may have thought she wanted a mild romance in her life.
Он подозревал, что ей может не хватать чего-то нежно-романтического.
He may have calculated that someone like Laurence Brown, somebody really tame, if you know what I mean, would just do the trick.
Возможно, по его расчетам, кто-то вроде Лоуренса Брауна, кто-то абсолютно, так сказать, ручной, и есть то, что надо.
A beautiful soulful friendship tinged with melancholy that would stop Brenda from having a real affair with someone outside.
Нежная дружба двух душ, окрашенная меланхолией, должна была помешать Бренде завести настоящий роман с кем-то на стороне.
I wouldn't put it past grandfather to have worked out something on those lines.
Да, я не исключаю такого варианта, дед вполне был способен изобрести нечто в таком духе.
He was rather an old devil, you know."  
Он, должна тебе сказать, был дьявольски хитер.
"He must have been," I said.  
– Судя по всему, да, – согласился я.
"He couldn't, of course, have visualised that it would lead to murder...
And that," said Sophia, speaking with sudden vehemence, "is really why I don't, much as I would like to, really believe that she did it.
– Он, очевидно, не мог предвидеть, что это приведет к убийству… И именно поэтому, – София заговорила с неожиданной страстностью, – именно по этой причине я не думаю, как бы мне этого ни хотелось, что она пошла на убийство.
If she'd planned to murder him - or if she and Laurence had planned it together - grandfather would have known about it.
Если бы она задумала убить деда – или они замыслили это вместе с Лоуренсом, – дед знал бы об этом.
I daresay that seems a bit farfetched to you -"  
Тебе, наверное, кажется это надуманным…
"I must confess it does," I said.  
– Признаюсь, да.
"But then you didn't know grandfather.
– Ты не был с ним знаком.
He certainly wouldn't have connived at his own murder!
Уж он бы не стал способствовать собственной смерти!
So there you are!
Up against a blank wall."  
Но таким образом – мы наталкиваемся на стену.
"She's frightened, Sophia," I said.
"She's very frightened."  
– Она напугана, София, – сказал я, – очень напугана.
"Chief Inspector Taverner and his merry merry men?
– Старший инспектор Тавернер и его веселые молодцы?
Yes, I daresay they are rather alarming.
Да, эти могут нагнать страху.
Laurence, I suppose, is in hysterics?"  
Лоуренс, я полагаю, в истерике?
"Practically.
– В самой натуральной.
He made, I thought, a disgusting exhibition of himself.
Отвратительное зрелище.
I don't understand what a woman can see in a man like that."  
Не понимаю, чем такой мужчина может понравиться женщине.
"Don't you, Charles?
– Не понимаешь, Чарльз?
Actually Laurence has a lot of sex appeal."  
А между тем у Лоуренса есть свой мужской шарм.
Я не поверил своим ушам:
"A weakling like that," I said incredulously.  
– У этого хилого типа?
"Why do men always think that a caveman must necessarily be the only type of person attractive to the opposite sex?
– Почему мужчины считают, что для противоположного пола привлекателен только пещерный человек?
Laurence has got sex appeal all right - but I wouldn't expect you to be aware of it."
She looked at me.
"Brenda got her hooks into you all right."  
У Лоуренса своя привлекательность, только тебе этого не понять. – Она бросила на меня пытливый взгляд. – Я вижу, Бренда глубоко запустила в тебя коготки.
"Don't be absurd.
– Не говори пустяков.
She's not even really good looking.
Она, в сущности, даже не хороша собой.
And she certainly didn't -"  
И вовсе она не…
"Display allure?
– Не обольщала тебя?
скачать в HTML/PDF
share