4#

Скрюченный домишко. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Скрюченный домишко". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 57 из 166  ←предыдущая следующая→ ...

  They were, they always had been, rich and well established.
Они и сейчас, и всегда были богаты и хорошо устроены в жизни.
They had no conception of the temptations of the underdog.
Они не имели представления о соблазнах, искушающих обездоленного.
Brenda Leonides had wanted wealth, and pretty things and safety - and a home.
Бренда Леонидис мечтала о богатстве, о красивых вещах и защищенности – и о своем доме.
She had claimed that in exchange she had made her old husband happy.
Она утверждала, что в обмен на все это она сделала счастливым своего старого мужа.
I had sympathy with her.
Я сочувствовал ей.
Certainly, while I was talking with her, I had had sympathy for her...
Во всяком случае, сочувствовал, пока говорил с ней… А сейчас?
Had I got as much sympathy now?
Осталась ли мера сочувствия прежней?
  Two sides to the question - different angles of vision - which was the true angle... the true angle...
Две стороны проблемы – разные точки зрения, какая из них правильна, какая…
  I had slept very little the night before.
Предыдущей ночью я спал очень мало.
I had been up early to accompany Taverner.
Встал я рано, чтобы сопровождать Тавернера.
Now, in the warm flower-scented atmosphere of Magda Leonides's drawing room, my body relaxed in the cushioned embrace of the big chair and my eyelids dropped...
И теперь в теплой, пропитанной ароматом цветов гостиной Магды Леонидис тело мое расслабилось, утонуло в мягких объятиях большого кресла, глаза закрылись…
  Thinking of Brenda, of Sophia, of an old man's picture, my thoughts slid together into a pleasant haze.
Я размышлял о Бренде, о Софии, о портрете старика, мысли мои подернулись приятной дымкой…
  I slept...    
Я уснул.
Chapter 10    
10
I returned to consciousness so gradually that I didn't at first realise that I had been asleep.
Пробуждение происходило так постепенно, что я не сразу понял, что спал.
The scent of flowers was in my nose.
Сперва я ощутил аромат цветов.
In front of me a round white blob appeared to float in space.
Перед моими глазами маячило какое-то белесое пятно.
It was some few seconds before I realised that it was a human face I was looking at - a face suspended in the air about a foot or two away from me.
Лишь по прошествии нескольких секунд я сообразил, что смотрю на чье-то лицо – лицо висело в воздухе на расстоянии полуметра от меня.
As my faculties returned, my vision became more precise.
По мере того как ко мне возвращалось сознание, зрение тоже прояснялось.
The face still had its goblin suggestion - it was round with a bulging brow, combed back hair and small rather beady, black eyes.
Висящее перед моими глазами лицо не утратило своих гоблинских черт – круглое, выпуклый лоб, зачесанные назад волосы, маленькие, как бусинки, черные глазки.
But it was definitely attached to a body - a small skinny body.
Но теперь оно соединялось с телом – маленьким и тощеньким.
It was regarding me very earnestly.  
Бусинки пристально разглядывали меня.
"Hullo," it said.  
– Привет, – сказало существо.
"Hullo," I replied, blinking.  
– Привет, – ответил я, моргая.
"I'm Josephine."
– Я – Жозефина.
  I had already deduced that.
Я и сам уже пришел к этому заключению.
Sophia's sister, Josephine, was, I judged, about eleven or twelve years of age.
Сестре Софии, Жозефине, было, как я решил, лет одиннадцать-двенадцать.
She was a fantastically ugly child with a very distinct likeness to her grandfather.
Невероятно уродливая девочка и очень похожая на своего деда.
It seemed to me possible that she also had his brains.  
Не исключено также, что она унаследовала и его умственные способности.
"You're Sophia's young man," said Josephine.
– Вы – жених Софии.
  I acknowledged the correctness of this remark.  
Я признал правильность этого утверждения.
"But you came down here with Chief Inspector Taverner.
– Но явились вы сюда вместе со старшим инспектором Тавернером.
скачать в HTML/PDF
share